《智慧城市的現(xiàn)在與未來》(第一章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-21 19:54
近年來,人工智能、大數(shù)據(jù)、云計算、物聯(lián)網(wǎng)等新興技術(shù)的不斷發(fā)展,讓越來越多的國家建設(shè)者開始思考新的發(fā)展之路,因此提出了“智慧城市”的概念。“智慧城市”旨在通過智慧的手段和措施,在城市化推進過程中,最大限度地優(yōu)化和利用有限資源支撐城市的經(jīng)濟增長和可持續(xù)發(fā)展。本實踐報告選取《智慧城市的現(xiàn)在與未來》一書中的第一章,通過對選取文本翻譯并分析,筆者對設(shè)計和建設(shè)智慧城市所需的關(guān)鍵要素獲得了新的認識和思考。本實踐報告主要包含以下四個部分:1.翻譯任務介紹2.翻譯過程描述3.翻譯案例分析4.對翻譯實踐的總結(jié)。其中第三部分案例分析為本實踐報告的重點內(nèi)容。詞匯方面,筆者運用卡特福德的翻譯“轉(zhuǎn)換”理論分析翻譯難點。句法方面,筆者以交際翻譯理論為翻譯指導,對翻譯過程中出現(xiàn)的典型問題進行了分析及解決,如調(diào)整句子結(jié)構(gòu),被動句變主動句,長句變短句等。此外,筆者還對文中出現(xiàn)的破折號翻譯進行了分析和總結(jié)。最后總結(jié)全文要點及翻譯體會。通過此次翻譯實踐,筆者積累了很多寶貴的經(jīng)驗,在翻譯方面獲得了提升。希望對今后科技論文的譯者有一定的借鑒意義和參考價值。
【文章來源】:河北師范大學河北省
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
ChapterⅠ Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Significance of Translation
ChapterⅡ Description of Translation Process
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Formulation and Arrangement of Translation Plan
2.1.2 Reading and Analysis of Source Text
2.1.3 Selection of Translation Theories and Strategies
2.1.4 Translation Aids and Glossary Building
2.1.5 Formulation of Translation Quality Control Scheme
2.2 Translation Process
2.3 Post-Translation Modification
ChapterⅢ Case Analysis
3.1 Translation of Dashes in Different Methods
3.1.1 Retaining Dashes
3.1.2 Changing Double Dashes to Single Dash
3.1.3 Changing Dashes to Other Punctuation Marks
3.1.4 Deleting Dashes
3.2 Translation at Lexical Level
3.2.1 Conversion of Part of Speech
3.2.2 Flexible Treatment of Synonyms
3.3 Translation at Syntactic Level
3.3.1 Adjusting Sentences Structure
3.3.2 Converting Passive Voice into Active Voice
3.3.3 Dividing and Reorganizing Sentences
ChapterⅣ Summary of Translation Practice
4.1 Unsolved Problems and Relevant Thinking
4.2 Inspiration and Prospect of Future Study and Work
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國內(nèi)外智慧城市建設(shè)研究綜述[J]. 侯遠志,焦黎帆. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇. 2014(24)
[2]創(chuàng)新2.0視野下的智慧城市[J]. 宋剛,鄔倫. 北京郵電大學學報(社會科學版). 2012(04)
[3]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對英漢、漢英翻譯的有效性——以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J]. 林茵茵. 寶雞文理學院學報(社會科學版). 2009(05)
[4]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯過程研究[J]. 林鈴. 語文學刊(外語教育與教學). 2009(05)
[5]科技翻譯的靈活性與模式化[J]. 王建國. 中國科技翻譯. 2004(02)
本文編號:3152387
【文章來源】:河北師范大學河北省
【文章頁數(shù)】:94 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
ChapterⅠ Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Significance of Translation
ChapterⅡ Description of Translation Process
2.1 Pre-Translation Preparation
2.1.1 Formulation and Arrangement of Translation Plan
2.1.2 Reading and Analysis of Source Text
2.1.3 Selection of Translation Theories and Strategies
2.1.4 Translation Aids and Glossary Building
2.1.5 Formulation of Translation Quality Control Scheme
2.2 Translation Process
2.3 Post-Translation Modification
ChapterⅢ Case Analysis
3.1 Translation of Dashes in Different Methods
3.1.1 Retaining Dashes
3.1.2 Changing Double Dashes to Single Dash
3.1.3 Changing Dashes to Other Punctuation Marks
3.1.4 Deleting Dashes
3.2 Translation at Lexical Level
3.2.1 Conversion of Part of Speech
3.2.2 Flexible Treatment of Synonyms
3.3 Translation at Syntactic Level
3.3.1 Adjusting Sentences Structure
3.3.2 Converting Passive Voice into Active Voice
3.3.3 Dividing and Reorganizing Sentences
ChapterⅣ Summary of Translation Practice
4.1 Unsolved Problems and Relevant Thinking
4.2 Inspiration and Prospect of Future Study and Work
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國內(nèi)外智慧城市建設(shè)研究綜述[J]. 侯遠志,焦黎帆. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇. 2014(24)
[2]創(chuàng)新2.0視野下的智慧城市[J]. 宋剛,鄔倫. 北京郵電大學學報(社會科學版). 2012(04)
[3]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對英漢、漢英翻譯的有效性——以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J]. 林茵茵. 寶雞文理學院學報(社會科學版). 2009(05)
[4]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換模式下的翻譯過程研究[J]. 林鈴. 語文學刊(外語教育與教學). 2009(05)
[5]科技翻譯的靈活性與模式化[J]. 王建國. 中國科技翻譯. 2004(02)
本文編號:3152387
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3152387.html
最近更新
教材專著