《虛構(gòu)的作者與想象的讀者—二十世紀(jì)中國現(xiàn)代文學(xué)》(第一部分第二節(jié))翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-21 13:36
本翻譯實(shí)踐報(bào)告所依據(jù)的源文本是Fictional Authors,Imaginary Audiences:Modern Chinese Literature in the Twentieth Century(《虛構(gòu)的作者與想象的讀者——二十世紀(jì)中國現(xiàn)代文學(xué)》)一書中第一部分的第二節(jié)。原文介紹了中國現(xiàn)代文學(xué)的基本情況,也介紹了西方國家評(píng)論家和西方學(xué)者在形成中國現(xiàn)代文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)中所起的作用。根據(jù)彼特·紐馬克(Peter Newmark)(1916-2011)對(duì)文本的分類,該文本屬于議論型文本。因此,筆者在翻譯時(shí)以弗米爾(Hans.J.Vermeer)(1930—2010)的目的論(skopos theory)為指導(dǎo),采用了歸化的翻譯策略和意譯的翻譯方法,以期使譯文達(dá)到最佳交際效果。
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Objectives of the Project
1.3 Significance of the Project
1.4 Structure of the Report
Chapter 2 Introduction of the Source Text
2.1 An Introduction of the Author
2.2 An Introduction of the Source Text
2.2.1 Publishing Facts of the Source Text
2.2.2 Main Content of the Source Text
2.2.3 Characteristics of the Source Text
Chapter 3 Guiding Theories, Difficulties in Translating and Their Solutions
3.1 Guiding Theories
3.1.1 Skopos Theory
3.1.2 Theories of Text Type
3.2 Difficulties in Translating
3.2.1 Difficulties at Vocabulary Level
3.2.2 Nominalization
3.2.3 Long Sentence and Passive Voice
3.3 Translation Techniques
3.3.1 Conversion
3.3.2 Addition and Omission
3.3.3 Division and Combination
Chapter 4 Conclusion
4.1 Lessons Gained
4.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]漢學(xué)家杜博妮的中國文化詩學(xué)立場——基于杜博妮和詹納爾的《棋王》英譯對(duì)比[J]. 李慧. 山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(02)
[3]澳大利亞漢學(xué)家杜博妮的文學(xué)翻譯思想探析[J]. 覃江華,劉軍平. 湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
本文編號(hào):3151854
【文章來源】:四川外國語大學(xué)重慶市
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Objectives of the Project
1.3 Significance of the Project
1.4 Structure of the Report
Chapter 2 Introduction of the Source Text
2.1 An Introduction of the Author
2.2 An Introduction of the Source Text
2.2.1 Publishing Facts of the Source Text
2.2.2 Main Content of the Source Text
2.2.3 Characteristics of the Source Text
Chapter 3 Guiding Theories, Difficulties in Translating and Their Solutions
3.1 Guiding Theories
3.1.1 Skopos Theory
3.1.2 Theories of Text Type
3.2 Difficulties in Translating
3.2.1 Difficulties at Vocabulary Level
3.2.2 Nominalization
3.2.3 Long Sentence and Passive Voice
3.3 Translation Techniques
3.3.1 Conversion
3.3.2 Addition and Omission
3.3.3 Division and Combination
Chapter 4 Conclusion
4.1 Lessons Gained
4.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文譯文
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]漢學(xué)家杜博妮的中國文化詩學(xué)立場——基于杜博妮和詹納爾的《棋王》英譯對(duì)比[J]. 李慧. 山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(02)
[3]澳大利亞漢學(xué)家杜博妮的文學(xué)翻譯思想探析[J]. 覃江華,劉軍平. 湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
本文編號(hào):3151854
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3151854.html
最近更新
教材專著