《海明威:鮮為人知的另面人生》(第四、五、十章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-21 07:14
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目材料選自古巴作家恩里克·塞魯萊斯的作品《海明威:鮮為人知的另面人生》中的第四章“在西班牙”,第五章“喪鐘為誰而鳴”和第十章“隱藏的小說”。節(jié)選部分主要介紹了著名作家海明威在西班牙內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期的生活創(chuàng)作經(jīng)歷,以及創(chuàng)作兩部著名小說《喪鐘為誰而鳴》和《海流中的島嶼》的背景介紹。本翻譯報(bào)告共分為四部分:第一部分為項(xiàng)目介紹,涵蓋了翻譯項(xiàng)目的來源、意義、分析和報(bào)告結(jié)構(gòu)。第二部分是任務(wù)描述,包括翻譯準(zhǔn)備、過程及處理。第三部分是質(zhì)量控制,本報(bào)告以德國(guó)功能學(xué)派的翻譯目的論為指導(dǎo)方針,使用舉例的方法闡述了翻譯過程中遇到的重難點(diǎn)問題,并利用具體的翻譯策略和翻譯方法進(jìn)行分析解決。最后,通過詳細(xì)分析翻譯過程,總結(jié)出親身的經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn)和得到的啟發(fā),并明確指出之后仍會(huì)面臨的挑戰(zhàn),和仍需不斷戰(zhàn)勝的困難。通過這次相對(duì)獨(dú)立的翻譯實(shí)踐,筆者深深了解到,作為一位專業(yè)的譯者,除了夯實(shí)的語言能力外,還必須與時(shí)俱進(jìn),增強(qiáng)文化意識(shí),掌握現(xiàn)代工具,不斷豐富自己的知識(shí)面,成為一個(gè)有深度和廣度的合格譯者。
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 作者介紹
1.3.2 原文版本
1.3.3 主要內(nèi)容
1.4 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 質(zhì)量控制
3.1 翻譯難點(diǎn)與問題
3.2 翻譯理論的選擇與簡(jiǎn)述
3.3 翻譯理論應(yīng)用及重難點(diǎn)問題的解決
3.3.1 詞匯方面
3.3.2 句法方面
3.3.3 語篇方面
第四章 總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):3151316
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:77 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第一章 項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 作者介紹
1.3.2 原文版本
1.3.3 主要內(nèi)容
1.4 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 質(zhì)量控制
3.1 翻譯難點(diǎn)與問題
3.2 翻譯理論的選擇與簡(jiǎn)述
3.3 翻譯理論應(yīng)用及重難點(diǎn)問題的解決
3.3.1 詞匯方面
3.3.2 句法方面
3.3.3 語篇方面
第四章 總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):3151316
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3151316.html
最近更新
教材專著