《國際關(guān)系理論中的隱喻》第三章翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-19 18:40
本報告基于邁克爾·馬克斯《國際關(guān)系理論中的隱喻》(Metaphors in International Relations Theory)第三章的翻譯實踐撰寫而成。所選文本屬于學術(shù)著作,其專業(yè)性和學術(shù)性都對翻譯活動提出了較高要求。筆者詳細記錄了此次翻譯實踐活動,形成實踐報告,并對翻譯過程中遇到的問題進行了探討。本篇翻譯實踐報告包含翻譯任務描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結(jié)四個章節(jié)。第一章介紹了原文信息和文本特征,第二章介紹了筆者在譯前、譯中、譯后所做的工作;第三章是本報告的核心章節(jié),主要從詞匯、句子及篇章三個角度,選取較為典型的案例對翻譯中遇到的問題進行分析,總結(jié)了筆者所使用的翻譯策略;第四章筆者對此次翻譯實踐的反思和總結(jié)。通過譯例分析,本報告總結(jié)了學術(shù)文本的翻譯策略。在詞匯方面,術(shù)語的翻譯要符合文本所屬專業(yè)的規(guī)范,選取權(quán)威的譯法;根據(jù)漢語行文習慣,對原文某些詞語進行詞性轉(zhuǎn)換。就句子而言,應該把句子按照英語意群進行拆分,再根據(jù)漢語表達習慣進行重組;就被動語態(tài)的翻譯策略而言,要對被動語態(tài)進行靈活的轉(zhuǎn)換,翻譯為漢語的被動句、主動句或無主語句。就篇章層面而言,要根據(jù)原文的論述邏輯...
【文章來源】:鄭州大學河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務描述
1.1 原文簡介與文本特征
1.1.1 原文簡介
1.1.2 文體特征
1.2 選題目的與意義
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 輔助工具的準備
2.1.3 術(shù)語表制定
2.2 翻譯執(zhí)行情況
2.3 譯后審校
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 術(shù)語翻譯
3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
3.2 句子層面
3.2.1 長句翻譯
3.2.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換
3.3 語篇層面
3.3.1 連接
3.3.2 照應
4 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻
附錄
致謝
作者簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國學術(shù)翻譯研究20年[J]. 陳生梅. 蘭州大學學報(社會科學版). 2011(04)
[2]學術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學術(shù)研究. 2006(09)
[3]論術(shù)語翻譯的標準[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[4]關(guān)于幾個重要國際關(guān)系術(shù)語中文譯法的討論[J]. 劉豐,張睿壯. 世界經(jīng)濟與政治. 2004(10)
[5]從單元-結(jié)構(gòu)到行動者-結(jié)構(gòu)[J]. 袁正清. 世界經(jīng)濟與政治. 2004(07)
[6]外來術(shù)語翻譯與中國學術(shù)問題[J]. 辜正坤. 中國翻譯. 1998(06)
[7]主位推進模式與語篇分析[J]. 朱永生. 外語教學與研究. 1995(03)
本文編號:3148097
【文章來源】:鄭州大學河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務描述
1.1 原文簡介與文本特征
1.1.1 原文簡介
1.1.2 文體特征
1.2 選題目的與意義
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 輔助工具的準備
2.1.3 術(shù)語表制定
2.2 翻譯執(zhí)行情況
2.3 譯后審校
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯層面
3.1.1 術(shù)語翻譯
3.1.2 詞性轉(zhuǎn)換
3.2 句子層面
3.2.1 長句翻譯
3.2.2 語態(tài)轉(zhuǎn)換
3.3 語篇層面
3.3.1 連接
3.3.2 照應
4 翻譯實踐總結(jié)
參考文獻
附錄
致謝
作者簡介
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國學術(shù)翻譯研究20年[J]. 陳生梅. 蘭州大學學報(社會科學版). 2011(04)
[2]學術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學術(shù)研究. 2006(09)
[3]論術(shù)語翻譯的標準[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2005(S1)
[4]關(guān)于幾個重要國際關(guān)系術(shù)語中文譯法的討論[J]. 劉豐,張睿壯. 世界經(jīng)濟與政治. 2004(10)
[5]從單元-結(jié)構(gòu)到行動者-結(jié)構(gòu)[J]. 袁正清. 世界經(jīng)濟與政治. 2004(07)
[6]外來術(shù)語翻譯與中國學術(shù)問題[J]. 辜正坤. 中國翻譯. 1998(06)
[7]主位推進模式與語篇分析[J]. 朱永生. 外語教學與研究. 1995(03)
本文編號:3148097
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3148097.html
最近更新
教材專著