《美利堅(jiān)合眾國(guó)訴弗吉尼亞州》判決書(shū)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-19 04:48
在普通法國(guó)家中,司法判例是主要法律淵源。這些國(guó)家遵循先例原則,判例在決定具有類(lèi)似問(wèn)題或事實(shí)的后續(xù)案件時(shí),對(duì)法院或其他法庭具有約束力或說(shuō)服力。普通法法律體系非常重視根據(jù)一致原則判決案件,以使相似的事實(shí)產(chǎn)生相似且可預(yù)測(cè)的結(jié)果。因此,通過(guò)判例可以了解判例法的實(shí)質(zhì)和普通法國(guó)家的憲法精神。本報(bào)告以美國(guó)聯(lián)邦最高法院出具的一份判決書(shū)作為語(yǔ)料進(jìn)行翻譯。該案涉及關(guān)于是否接收女性入讀弗吉尼亞軍事學(xué)院的討論。這份具有代表性的判決書(shū)從《平等保護(hù)條款》出發(fā),對(duì)性別分類(lèi)的正當(dāng)性進(jìn)行了討論。作者以李克興靜態(tài)對(duì)等理論及法律翻譯基本原則為指導(dǎo),完成了該判決書(shū)的翻譯。根據(jù)翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題,作者從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面并結(jié)合具體例句進(jìn)行案例分析和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),完成了這份翻譯實(shí)踐報(bào)告。第一,在詞匯方面,應(yīng)保持法律術(shù)語(yǔ)的一致性,根據(jù)上下文分析帶有法律含義的普通詞匯在原文中的含義,正確翻譯外來(lái)詞。第二,在句法方面,在保證意義對(duì)等的前提下,應(yīng)實(shí)現(xiàn)最大程度的結(jié)構(gòu)對(duì)等,不能直譯的復(fù)合句可選擇拆分法。第三,在語(yǔ)篇方面,應(yīng)遵循原文的格式、結(jié)構(gòu)和風(fēng)格,以及前后文中的相同引用在譯文中也應(yīng)保持一致。最后作者對(duì)本次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)和反思,希望本報(bào)...
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:96 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction
1.2 Background Information of the Judgment
1.3 Requirements of the Task
1.4 Significance of the Task
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Parallel Texts
2.1.2 Glossary
2.2 Post-translation Management
2.2.1 Self-proofreading
2.2.2 Proofreading by Others
2.3 Resources
3.THEORETICAL BASIS
3.1 The Text Type and Features of Judicial Documents
3.2 Static Equivalence Theory
3.2.1 Conception of Static Equivalence Theory
3.2.2 Translation Principles Required by Static Equivalence Theory
4.CASE STUDY
4.1 Analysis of the Source Text
4.1.1 Lexical Features
4.1.2 Syntactic Features
4.1.3 Textual Features
4.1.4 Stylistic Features
4.2 Lexical Level
4.2.1 Legal Terminology
4.2.2 Common Words with Legal Meaning
4.2.3 Loanwords
4.3 Syntactic Level
4.3.1 Equivalence of Syntactic Meaning
4.3.2 Equivalence of Syntactic Structure
4.4 Textual Level
4.4.1 Rigorousness of the Structure
4.4.2 Consistency of the Expression
4.4.3 Consistency of the Style
5.CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J]. 李克興. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2010(01)
[2]法律英語(yǔ)中詞語(yǔ)的特色[J]. 鳳智. 上海科技翻譯. 2004(03)
[3]文本類(lèi)型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
碩士論文
[1]法律英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯[D]. 王銘.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2018
[2]論靜態(tài)對(duì)等翻譯策略在英漢立法句子翻譯中的適用[D]. 徐旭艷.西南政法大學(xué) 2011
本文編號(hào):3146863
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:96 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction
1.2 Background Information of the Judgment
1.3 Requirements of the Task
1.4 Significance of the Task
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation Preparations
2.1.1 Parallel Texts
2.1.2 Glossary
2.2 Post-translation Management
2.2.1 Self-proofreading
2.2.2 Proofreading by Others
2.3 Resources
3.THEORETICAL BASIS
3.1 The Text Type and Features of Judicial Documents
3.2 Static Equivalence Theory
3.2.1 Conception of Static Equivalence Theory
3.2.2 Translation Principles Required by Static Equivalence Theory
4.CASE STUDY
4.1 Analysis of the Source Text
4.1.1 Lexical Features
4.1.2 Syntactic Features
4.1.3 Textual Features
4.1.4 Stylistic Features
4.2 Lexical Level
4.2.1 Legal Terminology
4.2.2 Common Words with Legal Meaning
4.2.3 Loanwords
4.3 Syntactic Level
4.3.1 Equivalence of Syntactic Meaning
4.3.2 Equivalence of Syntactic Structure
4.4 Textual Level
4.4.1 Rigorousness of the Structure
4.4.2 Consistency of the Expression
4.4.3 Consistency of the Style
5.CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論法律文本的靜態(tài)對(duì)等翻譯[J]. 李克興. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2010(01)
[2]法律英語(yǔ)中詞語(yǔ)的特色[J]. 鳳智. 上海科技翻譯. 2004(03)
[3]文本類(lèi)型與法律文本[J]. 張新紅. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2001(02)
碩士論文
[1]法律英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯[D]. 王銘.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2018
[2]論靜態(tài)對(duì)等翻譯策略在英漢立法句子翻譯中的適用[D]. 徐旭艷.西南政法大學(xué) 2011
本文編號(hào):3146863
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3146863.html
最近更新
教材專(zhuān)著