麥克奈特《洗冤集錄》英譯本的厚翻譯研究
發(fā)布時間:2021-04-18 20:20
《洗冤集錄》是我國第一部法醫(yī)學(xué)專著。麥克奈特翻譯的The Washing away of Wrongs:Forensic Medicine in Thirteenth-century China,是迄今為止唯一以宋慈《洗冤集錄》原本為底本的英譯本。本文基于"厚翻譯"視角,剖析了該譯本文本內(nèi)與文本外的深化策略,包括標題闡釋、文內(nèi)釋義、腳注、括號注、評論、插圖和文本外的序言、介紹、參考文獻、附錄。研究發(fā)現(xiàn),文本內(nèi)外的補償信息,降低了讀者理解中醫(yī)內(nèi)容的難度,對原著不科學(xué)信息的處理有助于西方客觀評價中國古代科技成就。
【文章來源】:中國科技翻譯. 2020,33(04)北大核心
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
前 言
1 麥克奈特與《洗冤集錄》譯本
2 厚翻譯理論
3 麥克奈特譯本的厚翻譯
3.1 文本內(nèi)深化
3.1.1 標題闡釋
3.1.2 文內(nèi)釋義、文外加注
3.1.3 評論
3.1.4 插圖
3.2 文本外補償
3.2.1 序言
3.2.2 介紹
3.2.3參考文獻
3.2.4附錄
4麥氏譯本厚翻譯對中醫(yī)典籍翻譯的啟示
5結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文樹德《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的“深度翻譯”探究[J]. 蔣辰雪. 中國翻譯. 2019(05)
[2]《洗冤集錄》兩個英譯本中醫(yī)文化翻譯研究[J]. 王珊珊,趙霞. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2019(06)
[3]深化·淺化·刪減:《洗冤集錄》翻譯中的中醫(yī)文化過濾[J]. 王彬. 中國翻譯. 2017(03)
[4]跨文化視角下中醫(yī)文本的“豐厚翻譯”述評[J]. 楊星君,葉進,丁年青,任榮政,朱愛秀. 中華中醫(yī)藥雜志. 2017(04)
[5]“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J]. 李紅霞,張政. 上海翻譯. 2015(02)
[6]厚翻譯與中國英語——中國典籍英譯策略研究[J]. 訾晴. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2015(02)
[7]《補注洗冤錄集證》第一個英譯本簡評[J]. 邱玏. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2011(04)
[8]中醫(yī)學(xué)典籍的隱喻特征與厚重翻譯法[J]. 申光. 河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報. 2009(04)
本文編號:3146112
【文章來源】:中國科技翻譯. 2020,33(04)北大核心
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
前 言
1 麥克奈特與《洗冤集錄》譯本
2 厚翻譯理論
3 麥克奈特譯本的厚翻譯
3.1 文本內(nèi)深化
3.1.1 標題闡釋
3.1.2 文內(nèi)釋義、文外加注
3.1.3 評論
3.1.4 插圖
3.2 文本外補償
3.2.1 序言
3.2.2 介紹
3.2.3參考文獻
3.2.4附錄
4麥氏譯本厚翻譯對中醫(yī)典籍翻譯的啟示
5結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文樹德《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的“深度翻譯”探究[J]. 蔣辰雪. 中國翻譯. 2019(05)
[2]《洗冤集錄》兩個英譯本中醫(yī)文化翻譯研究[J]. 王珊珊,趙霞. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2019(06)
[3]深化·淺化·刪減:《洗冤集錄》翻譯中的中醫(yī)文化過濾[J]. 王彬. 中國翻譯. 2017(03)
[4]跨文化視角下中醫(yī)文本的“豐厚翻譯”述評[J]. 楊星君,葉進,丁年青,任榮政,朱愛秀. 中華中醫(yī)藥雜志. 2017(04)
[5]“Thick Translation”研究20年:回顧與展望[J]. 李紅霞,張政. 上海翻譯. 2015(02)
[6]厚翻譯與中國英語——中國典籍英譯策略研究[J]. 訾晴. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2015(02)
[7]《補注洗冤錄集證》第一個英譯本簡評[J]. 邱玏. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2011(04)
[8]中醫(yī)學(xué)典籍的隱喻特征與厚重翻譯法[J]. 申光. 河南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報. 2009(04)
本文編號:3146112
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3146112.html
最近更新
教材專著