2018年“東方行”龍江之旅陪同口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-16 09:02
本文是一篇現(xiàn)場口譯實踐報告,筆者在“東方行”龍江之旅項目上擔任了為期一周的現(xiàn)場的口譯譯員。筆者在本文中,闡述了翻譯實踐的過程中產(chǎn)生的一些問題,包括譯文結構差、譯文冗余和歷史文化類信息漏譯等問題,分析了產(chǎn)生問題的原因,并針對這些問題,給出了相應的應對策略。在此次活動進行的期間,筆者切實體驗到了現(xiàn)場口譯工作的難度,在解決相應的翻譯問題的同時,自身的能力也得到了鍛煉。導游口譯的發(fā)展趨勢處于上升階段,越來越多的旅游公司選擇具有一定英語水平的導游來帶團旅游或者進行陪同口譯,這是口譯專業(yè)同學就業(yè)的新方向,也是口譯學習研究的一個新方面。通過對此次實踐經(jīng)驗的分析總結,筆者希望能夠為那些正在從事或者將要從事旅游項目口譯的人員,提供一些可以借鑒的經(jīng)驗和思路,同時也希望能夠為該領域的口譯事業(yè)的進一步發(fā)展做出貢獻。
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:35 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務簡介
第一節(jié) 口譯任務背景介紹
第二節(jié) 任務內(nèi)容和任務要求
第三節(jié) 口譯過程描述
一、資料收集
二、主要行程
第二章 口譯實踐中的問題
第一節(jié) 譯文結構差
第二節(jié) 譯文冗余
第三節(jié) 歷史文化信息漏譯
第三章 問題應對策略
第一節(jié) 轉譯法
第二節(jié) 省譯法
第三節(jié) 釋義法
第四章 口譯實踐總結
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能翻譯理論視角下博物館翻譯文本研究——以大慶博物館為例[J]. 蔣瑩,王曉麗. 英語教師. 2016(11)
[2]中國菜名英譯談[J]. 李坤. 文教資料. 2006(10)
[3]論導游英語口譯的簡化[J]. 李冬梅. 長沙大學學報. 2005(06)
[4]跨文化意識——導游詞譯者之必備——兼評《走遍中國》英譯本[J]. 陳剛. 中國翻譯. 2002(02)
[5]冗余信息與語言理解[J]. 何星. 外語研究. 2000(04)
[6]東西方地名文化比較及翻譯策略[J]. 楊曉軍,廖莉莎. 湘潭師范學院學報(社會科學版). 1999(05)
[7]歷史文物漢譯英的忠實與通順問題[J]. 穆善培. 上?萍挤g. 1991(03)
本文編號:3141138
【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省
【文章頁數(shù)】:35 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務簡介
第一節(jié) 口譯任務背景介紹
第二節(jié) 任務內(nèi)容和任務要求
第三節(jié) 口譯過程描述
一、資料收集
二、主要行程
第二章 口譯實踐中的問題
第一節(jié) 譯文結構差
第二節(jié) 譯文冗余
第三節(jié) 歷史文化信息漏譯
第三章 問題應對策略
第一節(jié) 轉譯法
第二節(jié) 省譯法
第三節(jié) 釋義法
第四章 口譯實踐總結
參考文獻
附錄
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能翻譯理論視角下博物館翻譯文本研究——以大慶博物館為例[J]. 蔣瑩,王曉麗. 英語教師. 2016(11)
[2]中國菜名英譯談[J]. 李坤. 文教資料. 2006(10)
[3]論導游英語口譯的簡化[J]. 李冬梅. 長沙大學學報. 2005(06)
[4]跨文化意識——導游詞譯者之必備——兼評《走遍中國》英譯本[J]. 陳剛. 中國翻譯. 2002(02)
[5]冗余信息與語言理解[J]. 何星. 外語研究. 2000(04)
[6]東西方地名文化比較及翻譯策略[J]. 楊曉軍,廖莉莎. 湘潭師范學院學報(社會科學版). 1999(05)
[7]歷史文物漢譯英的忠實與通順問題[J]. 穆善培. 上?萍挤g. 1991(03)
本文編號:3141138
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3141138.html
最近更新
教材專著