天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

A Report on the C-E Translation of the War Behind Darwin(Exc

發(fā)布時(shí)間:2021-04-15 21:30
  科普文本是科技文本的一種,它面向廣大普通讀者,語言通俗易懂,向廣大讀者普及知識?破瘴谋臼羌兾谋究茖W(xué)和文學(xué)的結(jié)合體,既有科技作品的嚴(yán)謹(jǐn)邏輯,又不失浪漫的文學(xué)色彩。因此翻譯時(shí)要考慮到受眾,應(yīng)以原文文本為基礎(chǔ),以預(yù)期讀者群為導(dǎo)向,既要做到信息的精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn),又要使讀者喜聞樂見,做到通俗易懂,才能真正起到科學(xué)普及的目的。目的論主張,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中,目的性原則是首要原則,居于核心地位。它說明,翻譯行為所要達(dá)到的目的,決定整個(gè)翻譯行為的過程,也就是結(jié)果決定方法!哆_(dá)爾文背后的戰(zhàn)爭》是一篇關(guān)于生物進(jìn)化論的百科全書式的作品,囊括了進(jìn)化論的各個(gè)方面的內(nèi)容,全面而不深?yuàn)W,是一篇有趣的科普文。本文以該書為例,在目的論的指導(dǎo)下,選取了《達(dá)爾文背后的戰(zhàn)爭》的前兩章進(jìn)行了翻譯,重點(diǎn)關(guān)注了詞匯、句法和段落三個(gè)方面。在詞匯方面,通過對術(shù)語、四字格詞語、特色表達(dá)和冗余詞匯四個(gè)方面的翻譯,譯者明白了在翻譯過程中要專業(yè)選詞、選取地道表達(dá)、參考平行文本;句子方面主要針對運(yùn)用修辭手法的句子以及一些幽默句子的翻譯,對其翻譯過程進(jìn)行了分析;段... 

【文章來源】:聊城大學(xué)山東省

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Translation Task
    1.2 Significance of the Translation Task
    1.3 Theme and Style of the Source Text
    1.4 Structure of the Report
Chapter 2 Translation Process
    2.1 Preparations
    2.2 Translation Theory and Strategies
    2.3 Translation,Revision and Final Treatment
Chapter 3 Case Analysis
    3.1 Vocabulary
        3.1.1 Proper Nouns
        3.1.2 Four-character Idioms
        3.1.3 Characteristic Expressions
        3.1.4 Redundant Vocabulary
    3.2 Sentence
        3.2.1 Rhetoric
        3.2.2 Humor
    3.3 Paragraph
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文編號:3140119

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3140119.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f3c08***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com