A Report on the C-E Translation of the War Behind Darwin(Exc
發(fā)布時(shí)間:2021-04-15 21:30
科普文本是科技文本的一種,它面向廣大普通讀者,語(yǔ)言通俗易懂,向廣大讀者普及知識(shí)?破瘴谋臼羌兾谋究茖W(xué)和文學(xué)的結(jié)合體,既有科技作品的嚴(yán)謹(jǐn)邏輯,又不失浪漫的文學(xué)色彩。因此翻譯時(shí)要考慮到受眾,應(yīng)以原文文本為基礎(chǔ),以預(yù)期讀者群為導(dǎo)向,既要做到信息的精準(zhǔn)和嚴(yán)謹(jǐn),又要使讀者喜聞樂(lè)見(jiàn),做到通俗易懂,才能真正起到科學(xué)普及的目的。目的論主張,譯本的預(yù)期目的決定翻譯的方法和策略,在翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循三個(gè)總體原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。其中,目的性原則是首要原則,居于核心地位。它說(shuō)明,翻譯行為所要達(dá)到的目的,決定整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,也就是結(jié)果決定方法!哆_(dá)爾文背后的戰(zhàn)爭(zhēng)》是一篇關(guān)于生物進(jìn)化論的百科全書(shū)式的作品,囊括了進(jìn)化論的各個(gè)方面的內(nèi)容,全面而不深?yuàn)W,是一篇有趣的科普文。本文以該書(shū)為例,在目的論的指導(dǎo)下,選取了《達(dá)爾文背后的戰(zhàn)爭(zhēng)》的前兩章進(jìn)行了翻譯,重點(diǎn)關(guān)注了詞匯、句法和段落三個(gè)方面。在詞匯方面,通過(guò)對(duì)術(shù)語(yǔ)、四字格詞語(yǔ)、特色表達(dá)和冗余詞匯四個(gè)方面的翻譯,譯者明白了在翻譯過(guò)程中要專(zhuān)業(yè)選詞、選取地道表達(dá)、參考平行文本;句子方面主要針對(duì)運(yùn)用修辭手法的句子以及一些幽默句子的翻譯,對(duì)其翻譯過(guò)程進(jìn)行了分析;段...
【文章來(lái)源】:聊城大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Theme and Style of the Source Text
1.4 Structure of the Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Preparations
2.2 Translation Theory and Strategies
2.3 Translation,Revision and Final Treatment
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Vocabulary
3.1.1 Proper Nouns
3.1.2 Four-character Idioms
3.1.3 Characteristic Expressions
3.1.4 Redundant Vocabulary
3.2 Sentence
3.2.1 Rhetoric
3.2.2 Humor
3.3 Paragraph
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3140119
【文章來(lái)源】:聊城大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:69 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Significance of the Translation Task
1.3 Theme and Style of the Source Text
1.4 Structure of the Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Preparations
2.2 Translation Theory and Strategies
2.3 Translation,Revision and Final Treatment
Chapter 3 Case Analysis
3.1 Vocabulary
3.1.1 Proper Nouns
3.1.2 Four-character Idioms
3.1.3 Characteristic Expressions
3.1.4 Redundant Vocabulary
3.2 Sentence
3.2.1 Rhetoric
3.2.2 Humor
3.3 Paragraph
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文編號(hào):3140119
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3140119.html
最近更新
教材專(zhuān)著