《獵豬男孩》(第31-44章)翻譯項目報告
發(fā)布時間:2017-04-17 19:02
本文關(guān)鍵詞:《獵豬男孩》(第31-44章)翻譯項目報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:隨著跨文化交流的日益發(fā)展,文學(xué)翻譯逐漸成為翻譯實踐的常見文本類型。此類文本題材豐富多樣,其翻譯水平及質(zhì)量對加強源語與譯入語之間文化交流、增進雙方了解具有深層影響力。本文為翻譯項目報告,翻譯原文選自伯克(J. C. Burke)所著的《獵豬男孩》(Pig Boy)第215-322頁,為小說的最后部分。這本犯罪小說主要描寫了主人公戴蒙少年時期被人欺辱的遭遇以及他經(jīng)歷的一場謀殺案,通過少年痛苦的內(nèi)心描寫,以及和身邊人相處的描寫,表現(xiàn)了人性的復(fù)雜和友誼的積極力量。筆者首先就譯文來源及翻譯項目意義進行闡述,依據(jù)功能對等理論提出了“意義對等為先”的翻譯目標。其后列舉了翻譯時遇到的難題,并嘗試在功能對等理論指導(dǎo)下,注意語意的引申和具體化,運用直譯、意譯和音譯等技巧,通過換序拆分和整合來確保譯文的準確流暢性,解決人物語言翻譯、修辭翻譯和長句翻譯這幾個方面帶來的問題。文學(xué)翻譯不是簡單的語言文字對等,譯者對待譯文需耐心細致,在深刻理解原文的基礎(chǔ)上,擺脫源語言形式的束縛,流暢表達出文字背后的深層意義,在翻譯目的與功能、原文意的展現(xiàn)和譯文讀者感受方面能達到相對平衡的狀態(tài),使得作品不僅能使讀者產(chǎn)生情感共鳴,而且達到深層次思想交流的目的。
【關(guān)鍵詞】:青少年文學(xué)翻譯 《獵豬男孩》 功能對等理論
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 第一章 翻譯項目介紹6-9
- 1.1 翻譯項目來源6
- 1.2 翻譯項目意義6
- 1.3 翻譯項目分析6-8
- 1.3.1 關(guān)于作者6-7
- 1.3.2 原文版本7
- 1.3.3 原文分析7-8
- 1.4 報告結(jié)構(gòu)8-9
- 第二章 翻譯項目描述9-11
- 2.1 譯前準備9
- 2.2 翻譯過程9-10
- 2.3 譯后管理10-11
- 第三章 翻譯案例分析11-21
- 3.1 翻譯重難點問題11
- 3.2 翻譯理論闡述11-13
- 3.3 理論方法的運用與重難點問題的解決13-21
- 3.3.1 人物語言翻譯方法13-17
- 3.3.2 修辭翻譯方法17-19
- 3.3.3 長句翻譯方法19-21
- 第四章 翻譯實踐總結(jié)21-23
- 4.1 翻譯教訓(xùn)21
- 4.2 翻譯啟示21
- 4.3 待解決的問題21-23
- 參考文獻23-24
- 附錄1 術(shù)語表24-27
- 附錄2 原文27-81
- 附錄3 譯文81-128
- 致謝128
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 彭騰瑤;;接受美學(xué)與兒童文學(xué)翻譯芻議[J];華章;2012年13期
2 盧丹懷;;漢語中的字母詞、音譯詞和混合語碼[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2010年05期
3 高強;李曹;;淺談直譯法與意譯法在翻譯工作中的應(yīng)用[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年14期
4 安妮;;文學(xué)翻譯的修辭技巧:情欲信,辭欲巧[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年05期
5 許鈞;簡論翻譯過程的實際體驗與理論探索[J];外語與外語教學(xué);2003年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 植瑩瑩;《傲慢與偏見》三個中譯本修辭對比分析[D];東北師范大學(xué);2012年
本文關(guān)鍵詞:《獵豬男孩》(第31-44章)翻譯項目報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:314078
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/314078.html
最近更新
教材專著