A Guide in Support of National Human Rights Institutions漢譯句式
發(fā)布時(shí)間:2021-04-13 21:36
本次翻譯實(shí)踐選取聯(lián)合國(guó)人口基金會(huì)2019年3月發(fā)布的電子版調(diào)研報(bào)告——A Guide in Support of National Human Rights Institutions—Country Assessments and National Inquiries on Human Rights in the Context of Sexual and Reproductive Health and Well-being為翻譯對(duì)象,探討了句式變通手法在英譯漢實(shí)踐中的具體運(yùn)用。該調(diào)研報(bào)告所用詞匯正式、專有名詞與專業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多;句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,語(yǔ)句層次繁冗,與漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)相比,呈現(xiàn)出較大差異;語(yǔ)言風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)客觀、準(zhǔn)確詳實(shí)、覆蓋的知識(shí)面廣泛,具有跨學(xué)科特點(diǎn)。針對(duì)初譯審校發(fā)現(xiàn)的翻譯問(wèn)題,采取相關(guān)翻譯策略作為解決方案進(jìn)行改譯。由于翻譯問(wèn)題大多是由于英漢句式結(jié)構(gòu)差異所導(dǎo)致的,經(jīng)過(guò)分析歸納,將翻譯問(wèn)題界定為:英譯漢時(shí)句式結(jié)構(gòu)的改換與調(diào)整、英譯漢時(shí)語(yǔ)句層次繁冗的解決、英譯漢時(shí)語(yǔ)言邏輯轉(zhuǎn)化,以及英譯漢時(shí)語(yǔ)態(tài)表達(dá)的轉(zhuǎn)化。針對(duì)英譯漢時(shí)句式結(jié)構(gòu)的改換與調(diào)整,采用包孕法、倒置法和靜動(dòng)變通作為解決方案;針對(duì)英譯漢時(shí)...
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:221 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
一、任務(wù)描述
(一)任務(wù)來(lái)源
(二)任務(wù)簡(jiǎn)介
二、任務(wù)過(guò)程
(一)譯前準(zhǔn)備
1.譯前資料準(zhǔn)備
2.文本特征分析
3.翻譯策略選擇
(二)翻譯過(guò)程的實(shí)施
1.初譯與審校
2.翻譯問(wèn)題的界定
3.解決方案的提出
4.改譯
三、翻譯問(wèn)題及解決方案
(一)英譯漢時(shí)句式結(jié)構(gòu)的改換與調(diào)整
1.包孕法
2.倒置法
3.靜動(dòng)變通
(二)英譯漢時(shí)語(yǔ)句層次繁冗的解決
1.重組法
2.拆譯法
(三)英譯漢時(shí)語(yǔ)言邏輯轉(zhuǎn)化
1.語(yǔ)言邏輯顯化
2.語(yǔ)言邏輯融合
(四)英譯漢時(shí)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)化
1.被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句
2.被動(dòng)句仍譯為被動(dòng)句
3.被動(dòng)句譯為無(wú)主句
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
(一)翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
(二)翻譯實(shí)踐的局限和問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]例談?dòng)⒄Z(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯[J]. 程曉云. 考試周刊. 2009(40)
[2]英漢翻譯中形式與意義之間的平衡問(wèn)題[J]. 丁珊. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(11)
[3]英漢句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比與翻譯[J]. 李艷,鄭江蓮. 延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[4]翻譯中的隱和顯[J]. 柯飛. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2005(04)
[5]英語(yǔ)靜態(tài)優(yōu)勢(shì)與漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)特征在翻譯中的體現(xiàn)[J]. 李寶榮. 北京教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[6]對(duì)被動(dòng)句的再認(rèn)識(shí)[J]. 趙清永. 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào). 1993(06)
[7]談?wù){(diào)查報(bào)告正文的結(jié)構(gòu)[J]. 葉復(fù)興. 岳陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào). 1989(02)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論關(guān)照下的Smith and Roberson’s Business Law漢譯句法結(jié)構(gòu)變通實(shí)踐報(bào)告[D]. 張菊萍.遼寧師范大學(xué) 2017
[2]法律學(xué)術(shù)論文Legal Writing:A History from the Colonial Era to the End of the Civil War英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 鄭金雨.黑龍江大學(xué) 2017
本文編號(hào):3136046
【文章來(lái)源】:遼寧師范大學(xué)遼寧省
【文章頁(yè)數(shù)】:221 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
一、任務(wù)描述
(一)任務(wù)來(lái)源
(二)任務(wù)簡(jiǎn)介
二、任務(wù)過(guò)程
(一)譯前準(zhǔn)備
1.譯前資料準(zhǔn)備
2.文本特征分析
3.翻譯策略選擇
(二)翻譯過(guò)程的實(shí)施
1.初譯與審校
2.翻譯問(wèn)題的界定
3.解決方案的提出
4.改譯
三、翻譯問(wèn)題及解決方案
(一)英譯漢時(shí)句式結(jié)構(gòu)的改換與調(diào)整
1.包孕法
2.倒置法
3.靜動(dòng)變通
(二)英譯漢時(shí)語(yǔ)句層次繁冗的解決
1.重組法
2.拆譯法
(三)英譯漢時(shí)語(yǔ)言邏輯轉(zhuǎn)化
1.語(yǔ)言邏輯顯化
2.語(yǔ)言邏輯融合
(四)英譯漢時(shí)語(yǔ)態(tài)的轉(zhuǎn)化
1.被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句
2.被動(dòng)句仍譯為被動(dòng)句
3.被動(dòng)句譯為無(wú)主句
四、翻譯實(shí)踐總結(jié)
(一)翻譯實(shí)踐的收獲與價(jià)值
(二)翻譯實(shí)踐的局限和問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]例談?dòng)⒄Z(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯[J]. 程曉云. 考試周刊. 2009(40)
[2]英漢翻譯中形式與意義之間的平衡問(wèn)題[J]. 丁珊. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(11)
[3]英漢句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比與翻譯[J]. 李艷,鄭江蓮. 延安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2007(02)
[4]翻譯中的隱和顯[J]. 柯飛. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2005(04)
[5]英語(yǔ)靜態(tài)優(yōu)勢(shì)與漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)特征在翻譯中的體現(xiàn)[J]. 李寶榮. 北京教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[6]對(duì)被動(dòng)句的再認(rèn)識(shí)[J]. 趙清永. 北京師范大學(xué)學(xué)報(bào). 1993(06)
[7]談?wù){(diào)查報(bào)告正文的結(jié)構(gòu)[J]. 葉復(fù)興. 岳陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào). 1989(02)
碩士論文
[1]功能對(duì)等理論關(guān)照下的Smith and Roberson’s Business Law漢譯句法結(jié)構(gòu)變通實(shí)踐報(bào)告[D]. 張菊萍.遼寧師范大學(xué) 2017
[2]法律學(xué)術(shù)論文Legal Writing:A History from the Colonial Era to the End of the Civil War英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 鄭金雨.黑龍江大學(xué) 2017
本文編號(hào):3136046
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3136046.html
最近更新
教材專著