天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論視域下Business Law(節(jié)選)漢譯復雜句式結(jié)構轉(zhuǎn)換實踐報告

發(fā)布時間:2021-04-13 16:17
  英漢復雜句式的結(jié)構差異體現(xiàn)了中西方思維方式的差異,同時也體現(xiàn)了中西方語言習慣的不同。法律教材文本中包含了大量的復雜句式,國內(nèi)外許多學者都對英漢復雜句式的翻譯準確性問題進行了大量的研究和翻譯實踐。本翻譯實踐報告選取Smith&Roberson所編著的法律教材Business law作為翻譯實踐對象,探討了目的論視域下英漢復雜句式轉(zhuǎn)換在漢譯中的應用。功能主義目的論突破了傳統(tǒng)翻譯法的禁錮,為法律教材文本翻譯提供了基本理論,其目的性原則、連貫性原則以及忠實性原則為法律教材文本翻譯提供了相應的策略。將目的論與翻譯實踐結(jié)合起來對法律教材漢譯具有一定的實踐價值。本篇實踐報告在目的論視域下,深入剖析了英文法律教材文本漢譯過程中的難點與問題,分別從句法結(jié)構、句法層次、主述關系、邏輯關系的角度探討了英漢復雜句式的翻譯準確性,并提出了相應的解決策略和方法。針對翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)的英漢句法結(jié)構不一致、源語句法層次有冗余、源語主述關系不清晰以及句間邏輯關系不對應的翻譯問題,在目的論視域下,提出破句重組、斷句拆分、重心轉(zhuǎn)移及邏輯重組作為解決方案。英漢句法結(jié)構不一致主要表現(xiàn)為并列結(jié)構不一致、從屬結(jié)構不一致和復合... 

【文章來源】:遼寧師范大學遼寧省

【文章頁數(shù)】:128 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
一、引言
二、任務簡介
    (一)任務來源
    (二)任務描述
三、任務過程
    (一)譯前準備
        1.譯前資料準備
        2.文本特征分析
        3.目的論理論概述
        4.目的論對英漢復雜句式轉(zhuǎn)換的指導意義
    (二)翻譯實施
        1.初譯階段
        2.審校階段與問題界定
        3.改譯階段
四、翻譯問題及解決方案
    (一)翻譯難點與問題
        1.英漢句法結(jié)構不一致
        2.源語句法層次有冗余
        3.源語主述關系不清晰
        4.句間邏輯關系不對應
    (二)目的論視域下的解決方案
        1.基于規(guī)范目的的破句重組
            (1)并列結(jié)構破句重組
            (2)從屬結(jié)構破句重組
            (3)復合結(jié)構破句重組
        2.基于簡明目的的斷句拆分
            (1)并列句斷句拆分
            (2)名詞性從句斷句拆分
            (3)定語從句斷句拆分
        3.基于凸顯目的的重心轉(zhuǎn)移
            (1)分詞短語重心轉(zhuǎn)移
            (2)形容詞短語重心轉(zhuǎn)移
            (3)介詞短語重心轉(zhuǎn)移
        4.基于統(tǒng)一目的的邏輯重組
            (1)結(jié)構被動句邏輯重組
            (2)意義被動句邏輯重組
五、翻譯實踐總結(jié)
    (一)翻譯實踐的收獲與價值
    (二)翻譯實踐的局限及問題
參考文獻
附錄
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于英漢句法結(jié)構對比下的英語長句的翻譯[J]. 楊靜怡.  黑龍江教育學院學報. 2015(11)
[2]芻議英漢翻譯中分詞的翻譯[J]. 楊蕊.  齊齊哈爾師范高等專科學校學報. 2014(03)
[3]淺析英漢互譯中被動語態(tài)的直譯與意譯[J]. 呂輝芳.  山西廣播電視大學學報. 2013(01)
[4]翻譯目的論綜述[J]. 毛永冰.  市場周刊(理論研究). 2012(10)
[5]論英語法律文本特點及其翻譯[J]. 陸燕萍.  常州大學學報(社會科學版). 2012(03)
[6]法律文本特點及其翻譯淺析[J]. 楊帆,方雨禾.  江蘇技術師范學院學報. 2011(09)
[7]試論法律文件的英漢翻譯技巧[J]. 顧蕓.  江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術學院學報. 2011(01)
[8]英漢語言組織法比較與翻譯[J]. 李硯霞.  長治學院學報. 2007(04)
[9]應用主述位理論提高聽力水平[J]. 胡元江.  安徽工業(yè)大學學報(社會科學版). 2007(02)
[10]淺談法律文本英漢翻譯中的幾種結(jié)構轉(zhuǎn)換[J]. 鄭魯晶.  惠州學院學報(社會科學版). 2006(05)

博士論文
[1]基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D]. 熊德米.湖南師范大學 2011

碩士論文
[1]《中國健康調(diào)查研究》(第一部分)翻譯實踐報告[D]. 高蕾.新疆師范大學 2016
[2]《國際海上運輸有毒有害物質(zhì)損害責任和賠償公約2010年議定書》復雜句翻譯實踐報告[D]. 劉曉敏.大連海事大學 2016
[3]功能目的論指導下英語農(nóng)業(yè)科技文獻的長難句翻譯[D]. 黃妍.南京農(nóng)業(yè)大學 2015
[4]漢語法律文本中隱性邏輯關系的英譯策略研究[D]. 李益超.湖南師范大學 2015
[5]漢語經(jīng)濟類文本英譯的句式重構[D]. 潘朔.遼寧師范大學 2015
[6]法律學術論文Definite and Substantive Reliance英漢翻譯實踐報告[D]. 于佳.黑龍江大學 2015
[7]《經(jīng)濟學人》“中國”專欄英漢筆譯報告[D]. 朱茜.浙江工商大學 2014
[8]翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實踐報告[D]. 陳思穎.上海師范大學 2014
[9]功能翻譯理論視角下的文學方言翻譯研究[D]. 解倩.河北農(nóng)業(yè)大學 2013



本文編號:3135622

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3135622.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶256f3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com