天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“音叉”網(wǎng)站樂評翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-04-12 03:53
  本文是基于收錄于音樂網(wǎng)站“音叉”(Pitchfork)音樂評論的英漢翻譯實踐報告。每篇文章所探討的專輯都互不相同,因而在內(nèi)容上各有側(cè)重。此外,這些樂評文章由不同作者所編寫,因而每篇文章的風格也都各具特色。在翻譯過程中,譯者以奈達的功能對等理論為指導,克服了樂評文本所獨有翻譯的重難點。功能對等理論包含四項原則,即詞匯對等、句子對等、語篇對等和文體對等,同時強調(diào)“意義大于形式”,因此譯者需要“自然地”再現(xiàn)原文的意義,而不必拘泥于形式。從這種意義上講,功能對等理論對種音樂評論文本的翻譯有很強的指導作用。報告中,筆者運用實例并分析,根據(jù)原文語言特征以及相對應的翻譯思路來體現(xiàn)功能對等理論的含義。同時,該報告給譯者帶來反思。翻譯之前要了解原文的語言特征及翻譯難點。翻譯過程中,如果語言之間的差異使原文和譯文不能完全對等,應優(yōu)先考慮意義對等。最后,譯者則根據(jù)本次實踐,提出了一些自己關于這一翻譯領域的思考。 

【文章來源】:河北師范大學河北省

【文章頁數(shù)】:69 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter I.Introduction
    1.1 Purpose of Task
    1.2 Background of Text
Chapter II Translation Process
    2.1 Pre-Translation Preparation
        2.1.1 Text Analysis
        2.1.2 Parallel Text
        2.1.3 Translation Theories
    2.2 Translating Stage
    2.3 Proofreading
Chapter III Case Study
    3.1 Problems in Process of Translation
        3.1.1 Translation of Names and Titles
        3.1.2 Misunderstanding of Colloquial Expression
        3.1.3 Translationese of Target Language
        3.1.4 Lacking of Corresponding Expressions in Chinese
    3.2 Applications of Equivalence Theory
        3.2.1 Referring to Parallel Text
        3.2.2 Adding and Subtracting Flexibly
        3.2.3 Choosing Different Expressions of the Same Meaning
Chapter IV Conclusion
    4.1 Unsolved Problems and Personal Thinking
    4.2 Suggestion for Future Research
Bibliography
Appendix
Acknowledgements



本文編號:3132562

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3132562.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶5e30a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com