《沖突的人文思想》第二章翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-11 23:40
此篇翻譯實踐報告的文本選自羅西·布拉依多蒂(Rosi Braidotti)和保羅·吉爾羅伊(Paul Gilroy)合編的論文集《沖突的人文思想》(Conflicting Humanities)中的第二章《一個無邊界的世界?》(“A Borderless World?”)的全部內(nèi)容,該章由佳亞特里·查克拉沃蒂·斯皮瓦克(Gayatri Chakravorty Spivak)撰寫,詳細介紹了有無邊界的世界與社會公正的關(guān)系。斯皮瓦克對提高公眾意識和推動教育工作之間的公共聯(lián)系進行了闡述,并強調(diào)了西方知識分子在國家政治等方面的重要性及必要性。此外,她還對西方知識分子的態(tài)度和責任表達了看法,表達出了她為庶民求得教育的希望和她想要改變基于信仰的性別壓迫的愿景。筆者希望通過本章內(nèi)容的翻譯,讀者可以了解國外人文思想的發(fā)展現(xiàn)狀,引起對我國人文思想研究的關(guān)注、重視與反思,并為人文思想和后人類主義的學(xué)者及翻譯愛好者的后續(xù)研究貢獻一些有價值的學(xué)術(shù)力量。在此次翻譯實踐過程中,筆者在譯前階段主要對原文本的語言特色和文本性質(zhì)進行了充分的分析,在原文思想的透徹理解以及哲學(xué)術(shù)語的精準把握上進行了大量的準備工作。在翻譯過...
【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來源
1.2 作者簡介
1.3 作品簡介
1.4 翻譯項目意義
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 翻譯輔助工具的選擇
2.2 初譯稿修改的難點
2.3 審讀、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點
3.1.1 術(shù)語和專有名詞翻譯
3.1.2 詞義選擇與引申
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)換
3.2 句法難點
3.2.1 語態(tài)轉(zhuǎn)換
3.2.2 語序調(diào)整
3.2.3 定語從句的翻譯
3.2.4 長難句的翻譯
3.3 語篇難點
3.3.1 銜接
3.3.2 連貫
4 翻譯實踐總結(jié)
5 研究安排
6 參考文獻
附錄 英語原文
附錄 漢語譯文
附錄 術(shù)語表
附錄 人名表
致謝
作者簡介
本文編號:3132172
【文章來源】:鄭州大學(xué)河南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 材料來源
1.2 作者簡介
1.3 作品簡介
1.4 翻譯項目意義
2 翻譯過程描述
2.1 譯前準備
2.1.1 原文閱讀和分析
2.1.2 翻譯方法的選擇
2.1.3 翻譯輔助工具的選擇
2.2 初譯稿修改的難點
2.3 審讀、潤色、定稿
3 翻譯案例分析
3.1 詞匯難點
3.1.1 術(shù)語和專有名詞翻譯
3.1.2 詞義選擇與引申
3.1.3 詞性轉(zhuǎn)換
3.2 句法難點
3.2.1 語態(tài)轉(zhuǎn)換
3.2.2 語序調(diào)整
3.2.3 定語從句的翻譯
3.2.4 長難句的翻譯
3.3 語篇難點
3.3.1 銜接
3.3.2 連貫
4 翻譯實踐總結(jié)
5 研究安排
6 參考文獻
附錄 英語原文
附錄 漢語譯文
附錄 術(shù)語表
附錄 人名表
致謝
作者簡介
本文編號:3132172
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3132172.html
最近更新
教材專著