交際翻譯理論視角下《西班牙王位繼承戰(zhàn)》(第四章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-05 11:08
本報告是基于歷史類文本《西班牙王位繼承戰(zhàn)》的一篇翻譯實踐報告。原作者把重點放在了描寫發(fā)生在西班牙的戰(zhàn)爭。筆者選取了本書的第四章進行了翻譯和分析。該書尚無中文譯本。大多數(shù)的歷史類文本是以語義翻譯為主來進行指導(dǎo),因為通過語義翻譯理論的指導(dǎo),譯文從形式和語言特點等方面更能貼近原文。但是通過試譯了第四章的五千字,筆者選擇運用彼得紐馬克的交際翻譯理論為指導(dǎo)進行整個第四章的翻譯。同時根據(jù)紐馬克對文本的分類,筆者將這本書認定為信息型文本,這更堅定了筆者使用交際翻譯理論作指導(dǎo)的想法。筆者將整個翻譯過程分為三部分。譯前筆者先搜集了此次戰(zhàn)爭的相關(guān)信息和交際翻譯理論的書籍;其次在翻譯的過程中,筆者借助了計算機輔助翻譯工具,解決了一些技術(shù)上的問題,使翻譯更加便捷;第三,筆者在譯后對翻譯又進行了多次修改。在整個翻譯過程中,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,筆者靈活的運用多種翻譯策略,如增補、刪減、詞性轉(zhuǎn)換等,解決在翻譯過程中遇到的困難和障礙,使譯文語言更加通順流暢。通過本實踐報告,筆者打破了人們將語義翻譯與歷史類文本聯(lián)系在一起的慣性思維,探索了交際翻譯理論在歷史類文本中的應(yīng)用。通過此次翻譯,筆者發(fā)現(xiàn),有些外國歷史文本因為...
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 Brief Introduction to the book and its author
1.2 Introduction to the excerpt
1.3 The background and meaning of the project
1.4 The structure of the report
2 PETER NEWMARK’S TRANSLATION THEORIES
2.1 Text types
2.2 Communicative translation theory
2.3 Contrast and distinction between communicative translation and semantic translation
3 PROCESS DESCRIPTION
3.1 Pre-translation preparations
3.1.1 The collection of related materials
3.1.2 The selection of translation tools
3.1.3 Making term glossary
3.2 Translation Process
3.2.1 Computer-aided translation
3.2.2 Translation cooperation and communication
3.3 Post-translation work
3.3.1 Self-proofreading
3.3.2 Revision by supervisor
3.3.3 Polishing the translation
4 THE APPLICATION OF THE TRANSLATION STRATEGIES
4.1 Lexical level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Amplification
4.1.3 Omission
4.2 Syntactic level
4.2.1 Combination
4.2.2 Division
4.2.3 Negation
4.2.4 Transformation into active sentences
4.2.5 Shifting
4.3 Textual level
4.3.1 Interpretation
4.3.2 Repetition
4.3.3 Cohesion
5 CONCLUSION
5.1 Summary
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語義翻譯和交際翻譯初探[J]. 徐波. 文教資料. 2008(14)
[2]淺談彼得.紐馬克的文本范疇理論與翻譯方法[J]. 楊莉. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報. 2008(01)
[3]試談紐馬克的翻譯理論[J]. 李亞秋. 科教文匯(中旬刊). 2007(06)
[4]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國翻譯. 1998(01)
碩士論文
[1]釋意理論視角下的漢英交替口譯[D]. 李文剛.內(nèi)蒙古大學(xué) 2016
本文編號:3119521
【文章來源】:山東師范大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:96 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 Brief Introduction to the book and its author
1.2 Introduction to the excerpt
1.3 The background and meaning of the project
1.4 The structure of the report
2 PETER NEWMARK’S TRANSLATION THEORIES
2.1 Text types
2.2 Communicative translation theory
2.3 Contrast and distinction between communicative translation and semantic translation
3 PROCESS DESCRIPTION
3.1 Pre-translation preparations
3.1.1 The collection of related materials
3.1.2 The selection of translation tools
3.1.3 Making term glossary
3.2 Translation Process
3.2.1 Computer-aided translation
3.2.2 Translation cooperation and communication
3.3 Post-translation work
3.3.1 Self-proofreading
3.3.2 Revision by supervisor
3.3.3 Polishing the translation
4 THE APPLICATION OF THE TRANSLATION STRATEGIES
4.1 Lexical level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Amplification
4.1.3 Omission
4.2 Syntactic level
4.2.1 Combination
4.2.2 Division
4.2.3 Negation
4.2.4 Transformation into active sentences
4.2.5 Shifting
4.3 Textual level
4.3.1 Interpretation
4.3.2 Repetition
4.3.3 Cohesion
5 CONCLUSION
5.1 Summary
5.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語義翻譯和交際翻譯初探[J]. 徐波. 文教資料. 2008(14)
[2]淺談彼得.紐馬克的文本范疇理論與翻譯方法[J]. 楊莉. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報. 2008(01)
[3]試談紐馬克的翻譯理論[J]. 李亞秋. 科教文匯(中旬刊). 2007(06)
[4]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國翻譯. 1998(01)
碩士論文
[1]釋意理論視角下的漢英交替口譯[D]. 李文剛.內(nèi)蒙古大學(xué) 2016
本文編號:3119521
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3119521.html
最近更新
教材專著