天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《不要離開我》(第6-10章)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2021-04-05 06:53
  關(guān)愛青少年心理健康對家庭,學校以及社會都有重要意義。青少年缺乏人生閱歷,容易迷失自我。留守兒童的內(nèi)心世界尤其需要外界的關(guān)注,家庭生活缺少父母關(guān)愛是青少年走向歧途的重要原因,因此對青少年內(nèi)心想法的挖掘能夠更好地減少和避免留守兒童在人生道路上迷失自我。本次翻譯實踐報告以美國歌手威利·維勞。╓illy Vlautin)的第五部小說《不要離開我》(Don’t Skip out on Me)為基礎(chǔ),選取小說的第六至第十章內(nèi)容作為實踐對象。全書共27個章節(jié),圍繞主人公霍勒斯在美國內(nèi)華達的一處農(nóng)場里與農(nóng)場主生活的故事,作者向讀者描繪了“留守青年”霍勒斯如何一步步尋求自身認同,獲得自我救贖。作品主體基調(diào)嚴肅認真,人物情感豐富。傳遞了一位迷失少年對人生的迷惘,對世界的無知和對愛的向往。本報告由四個部分組成,分別是翻譯項目背景,任務描述,案例分析以及實踐總結(jié)。筆者通過對原文本的分析,選取諾德“功能加忠誠”理論為本次實踐的理論依據(jù)。結(jié)合文本,筆者運用詞類轉(zhuǎn)化,增譯,減譯,拆分等翻譯方法,辨析小說對話中詞匯的語境內(nèi)涵,保留人物性格和人際關(guān)系在交際方式和內(nèi)容上的差異,實現(xiàn)原文的交際功能。筆者希望借助譯文讓青少... 

【文章來源】:安徽大學安徽省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:81 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項目背景
    1.1 項目來源
    1.2 項目意義
    1.3 項目分析
        1.3.1 關(guān)于作者
        1.3.2 主要內(nèi)容
        1.3.3 原文分析
    1.4 項目報告結(jié)構(gòu)
第二章 任務描述
    2.1 譯前準備
    2.2 翻譯過程
    2.3 譯后處理
第三章 案例分析
    3.1 翻譯重點和難點問題
    3.2 翻譯理論闡述
    3.3 翻譯理論的運用與重難點問題的解決
        3.3.1 詞語和短語翻譯
        3.3.2 句子翻譯
        3.3.3 段落翻譯
第四章 翻譯實踐總結(jié)
    4.1 翻譯啟示
    4.2 翻譯教訓
    4.3 待解決的問題
參考文獻
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]語言分析和比較是翻譯的基礎(chǔ)——兼談英譯漢中的代詞還原及其省略[J]. 曹明倫.  中國翻譯. 2019(06)
[2]新世紀的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰.  中國翻譯. 2018(04)
[3]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福.  中國翻譯. 2002(06)
[4]翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰.  中國翻譯. 2000(04)



本文編號:3119355

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3119355.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f18e2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com