《不要離開(kāi)我》(第6-10章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-05 06:53
關(guān)愛(ài)青少年心理健康對(duì)家庭,學(xué)校以及社會(huì)都有重要意義。青少年缺乏人生閱歷,容易迷失自我。留守兒童的內(nèi)心世界尤其需要外界的關(guān)注,家庭生活缺少父母關(guān)愛(ài)是青少年走向歧途的重要原因,因此對(duì)青少年內(nèi)心想法的挖掘能夠更好地減少和避免留守兒童在人生道路上迷失自我。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以美國(guó)歌手威利·維勞汀(Willy Vlautin)的第五部小說(shuō)《不要離開(kāi)我》(Don’t Skip out on Me)為基礎(chǔ),選取小說(shuō)的第六至第十章內(nèi)容作為實(shí)踐對(duì)象。全書(shū)共27個(gè)章節(jié),圍繞主人公霍勒斯在美國(guó)內(nèi)華達(dá)的一處農(nóng)場(chǎng)里與農(nóng)場(chǎng)主生活的故事,作者向讀者描繪了“留守青年”霍勒斯如何一步步尋求自身認(rèn)同,獲得自我救贖。作品主體基調(diào)嚴(yán)肅認(rèn)真,人物情感豐富。傳遞了一位迷失少年對(duì)人生的迷惘,對(duì)世界的無(wú)知和對(duì)愛(ài)的向往。本報(bào)告由四個(gè)部分組成,分別是翻譯項(xiàng)目背景,任務(wù)描述,案例分析以及實(shí)踐總結(jié)。筆者通過(guò)對(duì)原文本的分析,選取諾德“功能加忠誠(chéng)”理論為本次實(shí)踐的理論依據(jù)。結(jié)合文本,筆者運(yùn)用詞類(lèi)轉(zhuǎn)化,增譯,減譯,拆分等翻譯方法,辨析小說(shuō)對(duì)話(huà)中詞匯的語(yǔ)境內(nèi)涵,保留人物性格和人際關(guān)系在交際方式和內(nèi)容上的差異,實(shí)現(xiàn)原文的交際功能。筆者希望借助譯文讓青少...
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 關(guān)于作者
1.3.2 主要內(nèi)容
1.3.3 原文分析
1.4 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論的運(yùn)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決
3.3.1 詞語(yǔ)和短語(yǔ)翻譯
3.3.2 句子翻譯
3.3.3 段落翻譯
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)言分析和比較是翻譯的基礎(chǔ)——兼談?dòng)⒆g漢中的代詞還原及其省略[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2019(06)
[2]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪(fǎng)談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國(guó)翻譯. 2018(04)
[3]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[4]翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2000(04)
本文編號(hào):3119355
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 關(guān)于作者
1.3.2 主要內(nèi)容
1.3.3 原文分析
1.4 項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后處理
第三章 案例分析
3.1 翻譯重點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題
3.2 翻譯理論闡述
3.3 翻譯理論的運(yùn)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決
3.3.1 詞語(yǔ)和短語(yǔ)翻譯
3.3.2 句子翻譯
3.3.3 段落翻譯
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)言分析和比較是翻譯的基礎(chǔ)——兼談?dòng)⒆g漢中的代詞還原及其省略[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2019(06)
[2]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪(fǎng)談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國(guó)翻譯. 2018(04)
[3]論翻譯選擇的目的性[J]. 范祥濤,劉全福. 中國(guó)翻譯. 2002(06)
[4]翻譯功能理論的啟示──對(duì)某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2000(04)
本文編號(hào):3119355
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3119355.html
最近更新
教材專(zhuān)著