意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)影響下的改寫(xiě):埃茲拉·龐德英譯《大學(xué)》兩譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-05 11:43
20世紀(jì)70年代的“文化轉(zhuǎn)向”運(yùn)動(dòng)讓翻譯研究不僅僅聚焦于語(yǔ)言層面上的問(wèn)題,而且將觸角深入到翻譯現(xiàn)象背后更深層次的文化及社會(huì)語(yǔ)境。由此開(kāi)始,社會(huì)、政治、歷史等文化因素,與語(yǔ)言層面的翻譯一起納入到了新的翻譯研究中。安德烈·勒菲弗爾的改寫(xiě)理論,正是這一時(shí)期的代表成果之一。他指出:翻譯即為改寫(xiě),無(wú)論其目的如何,都是一定的意識(shí)形態(tài)或詩(shī)學(xué)形態(tài)影響的結(jié)果。《大學(xué)》是儒家經(jīng)典代表作品之一,美國(guó)詩(shī)人埃茲拉·龐德曾在19世紀(jì)20年代和19世紀(jì)40年代兩度將《大學(xué)》翻譯成英文。本文以改寫(xiě)理論為理論框架,分別從兩個(gè)譯本所在時(shí)期的主流及譯者意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)出發(fā),探討龐德前后兩時(shí)期的改寫(xiě)因素如何影響龐德的翻譯。研究指出,龐德的兩部《大學(xué)》英譯本是意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)影響下的改寫(xiě)。19世紀(jì)20年代龐德的第一英部譯本處于一戰(zhàn)時(shí)期,當(dāng)時(shí)人們渴望尋求精神支柱。龐德遂翻譯大學(xué),期望用《大學(xué)》為西方提供新秩序。在此英譯本中,龐德受意識(shí)形態(tài)影響,對(duì)原文的標(biāo)題,專有名詞和句子進(jìn)行改寫(xiě)。詩(shī)學(xué)因素對(duì)此譯本影響較小。而在19世紀(jì)40年代,人們?cè)诮?jīng)歷了大蕭條和二戰(zhàn)后,提高了對(duì)人性的認(rèn)識(shí),龐德將注意力轉(zhuǎn)向個(gè)人,并運(yùn)用意象主義詩(shī)學(xué)翻譯出第二本英譯本...
【文章來(lái)源】:華南理工大學(xué)廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Objectives
1.3 Research Significance
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 About Daxue
2.2 About Ezra Pound
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Andrew Lefevere and Rewriting Theory
3.2 Working Conceptions in Translating Process
3.3 Summary
Chapter Four Influence of Ideology and Poeticson Pound’s Two English Versions of Daxue
4.1 Influence of Ideology and Poeticson Pound’s First English Version of Daxue: Ta Hio
4.2 Influence of Ideology and Poeticson Pound’s Second English Version of Daxue: The Great Digest
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
Works Cited
Appendix
攻讀博士/碩士學(xué)位期間取得的研究成果
Acknowledgements
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)世界的《四書(shū)》英譯研究—基于EBOSCO和JESTOR數(shù)據(jù)庫(kù)的期刊論文調(diào)查[J]. 于培文. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(05)
[2]《大學(xué)》英譯研究在中國(guó)[J]. 袁曉亮. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2015(10)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[4]《大學(xué)》英譯版本比較[J]. 方美珍. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(10)
[5]龐德譯《大學(xué)》中譯者主體性的體現(xiàn)[J]. 曹淑娟. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(20)
[6]Lefevere翻譯理論在中國(guó)的發(fā)展[J]. 陳梅,文軍,張玉. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2011(05)
[7]龐德翻譯觀探析[J]. 周建新. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[8]改寫(xiě)理論的分歧意見(jiàn)析評(píng)——兼與王峰、馬琰商榷[J]. 朱曉玲. 成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[9]受制與挑戰(zhàn)——譯者與改寫(xiě)理論的兩要素[J]. 朱曉玲. 外語(yǔ)研究. 2010(01)
[10]批評(píng)性解讀改寫(xiě)理論[J]. 王峰,馬琰. 外語(yǔ)研究. 2008(05)
碩士論文
[1]多元視角下的《大學(xué)》英譯本之得與失[D]. 方美珍.福建師范大學(xué) 2012
[2]《大學(xué)》研究考論[D]. 金建州.南京師范大學(xué) 2008
[3]安德烈·勒菲弗爾理論視角之《莊子》三英譯本研究[D]. 黃麗娟.華中師范大學(xué) 2008
本文編號(hào):3119570
【文章來(lái)源】:華南理工大學(xué)廣東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:70 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Objectives
1.3 Research Significance
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 About Daxue
2.2 About Ezra Pound
2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Andrew Lefevere and Rewriting Theory
3.2 Working Conceptions in Translating Process
3.3 Summary
Chapter Four Influence of Ideology and Poeticson Pound’s Two English Versions of Daxue
4.1 Influence of Ideology and Poeticson Pound’s First English Version of Daxue: Ta Hio
4.2 Influence of Ideology and Poeticson Pound’s Second English Version of Daxue: The Great Digest
4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research
Works Cited
Appendix
攻讀博士/碩士學(xué)位期間取得的研究成果
Acknowledgements
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)世界的《四書(shū)》英譯研究—基于EBOSCO和JESTOR數(shù)據(jù)庫(kù)的期刊論文調(diào)查[J]. 于培文. 蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(05)
[2]《大學(xué)》英譯研究在中國(guó)[J]. 袁曉亮. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)). 2015(10)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[4]《大學(xué)》英譯版本比較[J]. 方美珍. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(10)
[5]龐德譯《大學(xué)》中譯者主體性的體現(xiàn)[J]. 曹淑娟. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(20)
[6]Lefevere翻譯理論在中國(guó)的發(fā)展[J]. 陳梅,文軍,張玉. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2011(05)
[7]龐德翻譯觀探析[J]. 周建新. 東北師大學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2011(04)
[8]改寫(xiě)理論的分歧意見(jiàn)析評(píng)——兼與王峰、馬琰商榷[J]. 朱曉玲. 成都大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(01)
[9]受制與挑戰(zhàn)——譯者與改寫(xiě)理論的兩要素[J]. 朱曉玲. 外語(yǔ)研究. 2010(01)
[10]批評(píng)性解讀改寫(xiě)理論[J]. 王峰,馬琰. 外語(yǔ)研究. 2008(05)
碩士論文
[1]多元視角下的《大學(xué)》英譯本之得與失[D]. 方美珍.福建師范大學(xué) 2012
[2]《大學(xué)》研究考論[D]. 金建州.南京師范大學(xué) 2008
[3]安德烈·勒菲弗爾理論視角之《莊子》三英譯本研究[D]. 黃麗娟.華中師范大學(xué) 2008
本文編號(hào):3119570
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3119570.html
最近更新
教材專著