天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

河北梆子《蝴蝶杯》翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-04-04 20:33
  中國戲曲豐富多樣,歷史悠久。作為戲曲的重要分支,河北戲曲是河北省最具代表性的地方劇。其中,在河北流行過或正在流行著的戲曲種類就有30多種,如北昆、梆子、平調(diào)和落子等。本報告主要以河北梆子文化為具體研究對象。在我國,沒有河北梆子文化的相關翻譯,也沒有可以充分傳播這種文化的媒體平臺。河北梆子作為歷史悠久,文化底蘊深厚的戲曲之一,應該向世界展示其獨特的魅力。河北梆子文化翻譯傳播平臺的建設也迫在眉睫。本翻譯實踐報告以筆者漢譯的河北梆子《蝴蝶杯》的部分文本為基礎,是對此次翻譯任務的介紹、研究和總結。翻譯報告主要分為翻譯任務的介紹、翻譯過程的描述、翻譯實踐的理論指導、翻譯案例分析和翻譯實踐總結五個部分。第一部分簡要地介紹了翻譯任務的背景、翻譯研究的意義以及翻譯要求;第二部分全面描述了此次翻譯實踐的文本和理論分析、譯前準備、翻譯過程和譯后事項;第三部分重點分析了文化負載詞和句子層面的翻譯案例;第四部分具體總結了翻譯過程中遇到的已經(jīng)解決的問題及解決方案、未解決的問題及思考以及對河北梆子文化翻譯的見解和觀點。筆者通過本翻譯實踐報告旨在探索河北梆子文化的翻譯方法,以期為同類問題提供思考。 

【文章來源】:河北師范大學河北省

【文章頁數(shù)】:124 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter I Translation Mission Description
    1.1 Background of original text
    1.2 The research significance of translation
    1.3 Translation requirements
Chapter II Description of Translation Process
    2.1 Text analysis in translation
        2.1.1 The theory of cultural translation
        2.1.2 Content analysis of original texts
        2.1.3 Analysis of the original language characteristics
    2.2 Translation preparation
        2.2.1 Preparation of relevant information
        2.2.2 Translation strategy choices
        2.2.3 Development of translation plans
        2.2.4 Translation quality control
    2.3 Translation process
    2.4 Post-translation matters
Chapter III Case Analysis of Translation
    3.1 Translation of culture-loaded words
        3.1.1 Translation of political culture
        3.1.2 Translation of interjections
        3.1.3 Translation of other culture-loaded words
    3.2 Translation of sentences
        3.2.1 Sentence cohesion
        3.2.2 Semantic supplement and omission
Chapter IV Summary of Translation Practice
    4.1 Problems in the translation process and solutions
    4.2 Unsolved problems and related reflections in translation practice
    4.3 Insights and perspectives for future learning
Bibliography
Appendix
Acknowledgement


【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國戲曲在英語世界的傳播:以《牡丹亭》為例[J]. 儲常勝.  現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報). 2016(06)
[2]文化負載詞翻譯方法淺議[J]. 王溱琪.  長江大學學報(社科版). 2014(01)
[3]《蝴蝶杯》藏舟一折中胡鳳蓮的美的表現(xiàn)[J]. 孔艷玲.  大舞臺. 2012(02)
[4]論河北梆子藝術的燕趙文化內(nèi)質(zhì)[J]. 王心,焦振文.  河北學刊. 2011(03)
[5]英漢語中嘆詞的內(nèi)涵和翻譯[J]. 鄭珊.  長江大學學報(社會科學版). 2009(02)
[6]河北梆子文化述論[J]. 趙惠芬.  戲曲藝術. 2008(04)
[7]老樹新花更喜人——談河北梆子《新蝴蝶杯》[J]. 王正西.  大舞臺. 2002(06)
[8]中國戲曲的外文翻譯[J]. 潘福麟.  南國紅豆. 2001(02)
[9]《牡丹亭》的英譯及傳播[J]. 汪榕培.  外國語(上海外國語大學學報). 1999(06)
[10]英漢嘆詞比較與翻譯[J]. 劉全福.  外國語(上海外國語大學學報). 1996(04)

博士論文
[1]操縱與構建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D]. 羅承麗.北京語言大學 2009

碩士論文
[1]蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀分析《歐·亨利短篇小說選》中譯本[D]. 李蘭加.北京外國語大學 2015



本文編號:3118442

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3118442.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶60481***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com