順應(yīng)理論指導(dǎo)下第七屆軍運(yùn)會項目技術(shù)會議模擬口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-04-04 07:01
隨著全球化進(jìn)程的加速,經(jīng)濟(jì)科技文化快速發(fā)展的中國與世界在文化、學(xué)術(shù)、體育賽事的合作交流也越來越多,近年來相繼有多項國際體育賽事在中國舉辦。第七屆世界軍人運(yùn)動會于2019年10月18日至27日在湖北武漢舉行。軍運(yùn)會期間在東湖賽區(qū)舉行的比賽有公路自行車、公開水域游泳和馬拉松三個項目并且每個項目正式開始比賽前都會舉行相關(guān)項目的技術(shù)會議。然而目前關(guān)于體育賽事的技術(shù)會議口譯研究沒有太多的資料。但隨著中國國際地位的日益提高,越來越多的重要國際體育賽事在中國舉行。因此,對體育賽事技術(shù)會議口譯的研究就變得非常必要。維索爾倫的順應(yīng)理論認(rèn)為,語言使用的過程其實是不斷做出選擇的過程,話語的產(chǎn)生和解釋過程中都涉及到做出選擇。在口譯的過程中,語言使用者即發(fā)話人和釋話人不斷進(jìn)行語言選擇,而為了讓口譯活動完成地更加成功,口譯員需要從順應(yīng)理論的不同角度來做出選擇來實現(xiàn)語言順應(yīng)。本報告以第七屆世界軍運(yùn)會東湖賽區(qū)項目技術(shù)會議為語料,從譯前的平行文本和專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)備方面分析口譯,但重點是在順應(yīng)理論指導(dǎo)下,從語境關(guān)聯(lián)順應(yīng)和意識突顯性順應(yīng)兩大方面分析口譯過程中做出的語言選擇的順應(yīng)性。通過本報告的研究,筆者發(fā)現(xiàn)維索爾倫的順應(yīng)理論...
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the task
1.2 Description of the task
1.3 Purpose and significance of the study
1.4 Structure of the thesis
Chapter 2 Task Process
2.1 Before interpretation
2.1.1 Collection of background information
2.1.2 Preparation of parallel texts
2.1.3 Preparation of interpretation tools and glossary
2.2 Interpretation process
2.2.1 Interpretation difficulties and their solutions
2.2.2 Quality control
2.3 After interpretation
2.3.1 Feedback from the client
2.3.2 Self-reflection
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Introduction to adaptation theory
3.2 Three language properties
3.3 Four angles of investigations
3.3.1 Contextual correlates of adaptability
3.3.2 Structure objects of adaptability
3.3.3 Dynamics of adaptability
3.3.4 Salience of adaptability
Chapter 4 Case Study
4.1 Information collection before interpretation
4.1.1 Technical materials
4.1.2 Terminology establishment
4.2 Contextual correlates adaptation in interpretation
4.2.1 Adaptation to communicative context
4.2.1.1 The mental world
4.2.1.2 The social world
4.2.1.3 The physical world
4.2.2 Adaptation to linguistic context
4.2.2.1 Contextual cohesion
4.2.2.2 Intertextuality
4.2.2.3 Sequencing
4.3 Salience adaptation in interpretation
4.3.1 Planning and memory
4.3.2 Metapragmatic awareness
4.3.2.1 Indicators of metapragmatic awareness
4.3.2.2 Self-monitoring
4.4 Reflection based on the feedback
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and suggestions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢交替?zhèn)髯g中譯員聽辨障礙及其應(yīng)對策略[J]. 曾紅梅. 廣東第二師范學(xué)院學(xué)報. 2017(06)
[2]The Impact of Syntactic Differences Between English and Chinese on Interpretation[J]. 高李南. 海外英語. 2017(11)
[3]動態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 王穎頻. 上海翻譯. 2015(04)
[4]淺論交替口譯的技巧[J]. 管乘鳳. 學(xué)園. 2015(27)
[5]語用順應(yīng)論對動態(tài)口譯的解釋力分析[J]. 孫永君. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(01)
[6]試論中西方思維方式之差異[J]. 賈勤,潘文晉. 科教文匯(下旬刊). 2009(02)
[7]語境順應(yīng)與語用翻譯[J]. 楊俊峰. 外語與外語教學(xué). 2005(11)
[8]文化語境順應(yīng)與翻譯解碼[J]. 戈玲玲. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(01)
[9]翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平. 中國翻譯. 2004(02)
[10]順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 戈玲玲. 外語學(xué)刊. 2002(03)
博士論文
[1]順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D]. 龔龍生.上海外國語大學(xué) 2008
本文編號:3117948
【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:80 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the task
1.2 Description of the task
1.3 Purpose and significance of the study
1.4 Structure of the thesis
Chapter 2 Task Process
2.1 Before interpretation
2.1.1 Collection of background information
2.1.2 Preparation of parallel texts
2.1.3 Preparation of interpretation tools and glossary
2.2 Interpretation process
2.2.1 Interpretation difficulties and their solutions
2.2.2 Quality control
2.3 After interpretation
2.3.1 Feedback from the client
2.3.2 Self-reflection
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Introduction to adaptation theory
3.2 Three language properties
3.3 Four angles of investigations
3.3.1 Contextual correlates of adaptability
3.3.2 Structure objects of adaptability
3.3.3 Dynamics of adaptability
3.3.4 Salience of adaptability
Chapter 4 Case Study
4.1 Information collection before interpretation
4.1.1 Technical materials
4.1.2 Terminology establishment
4.2 Contextual correlates adaptation in interpretation
4.2.1 Adaptation to communicative context
4.2.1.1 The mental world
4.2.1.2 The social world
4.2.1.3 The physical world
4.2.2 Adaptation to linguistic context
4.2.2.1 Contextual cohesion
4.2.2.2 Intertextuality
4.2.2.3 Sequencing
4.3 Salience adaptation in interpretation
4.3.1 Planning and memory
4.3.2 Metapragmatic awareness
4.3.2.1 Indicators of metapragmatic awareness
4.3.2.2 Self-monitoring
4.4 Reflection based on the feedback
Chapter 5 Conclusion
5.1 Findings
5.2 Limitations and suggestions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢交替?zhèn)髯g中譯員聽辨障礙及其應(yīng)對策略[J]. 曾紅梅. 廣東第二師范學(xué)院學(xué)報. 2017(06)
[2]The Impact of Syntactic Differences Between English and Chinese on Interpretation[J]. 高李南. 海外英語. 2017(11)
[3]動態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 王穎頻. 上海翻譯. 2015(04)
[4]淺論交替口譯的技巧[J]. 管乘鳳. 學(xué)園. 2015(27)
[5]語用順應(yīng)論對動態(tài)口譯的解釋力分析[J]. 孫永君. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(01)
[6]試論中西方思維方式之差異[J]. 賈勤,潘文晉. 科教文匯(下旬刊). 2009(02)
[7]語境順應(yīng)與語用翻譯[J]. 楊俊峰. 外語與外語教學(xué). 2005(11)
[8]文化語境順應(yīng)與翻譯解碼[J]. 戈玲玲. 西安外國語學(xué)院學(xué)報. 2005(01)
[9]翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J]. 宋志平. 中國翻譯. 2004(02)
[10]順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 戈玲玲. 外語學(xué)刊. 2002(03)
博士論文
[1]順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D]. 龔龍生.上海外國語大學(xué) 2008
本文編號:3117948
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3117948.html
最近更新
教材專著