ioStux Goats Thesis for Professional Teams and Players翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-04 04:02
隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,國(guó)內(nèi)電子游戲行業(yè)發(fā)展越來(lái)越快,國(guó)外許多優(yōu)秀游戲也在引進(jìn)國(guó)內(nèi),因此,電子游戲有關(guān)文本的翻譯也漸漸多了起來(lái),相關(guān)研究也方興未艾!妒赝蠕h》是由美國(guó)暴雪娛樂(lè)開發(fā)的一款團(tuán)隊(duì)射擊游戲,關(guān)于《守望先鋒》戰(zhàn)術(shù)玩法的攻略文章多由國(guó)外人士撰寫。筆者的翻譯實(shí)踐是將一名《守望先鋒》職業(yè)教練 ioStux 在網(wǎng)站Reddit上發(fā)布的一個(gè)帖子“ioStux’s 70-Page Goats Thesis for Professional Players and Teams”中文章ioStux Goats Thesis for Professional Teams and Players翻譯成中文。本文所涉及的文本是大型多人網(wǎng)游的系統(tǒng)性游戲攻略,屬于應(yīng)用文體翻譯;同時(shí)網(wǎng)絡(luò)游戲?qū)儆谲浖?所以本文也包含軟件翻譯,翻譯的側(cè)重點(diǎn)也就變成了“本地化”,所以在翻譯的時(shí)候不能單純按照應(yīng)用文本翻譯、軟件本地化來(lái)進(jìn)行處理,而要結(jié)合二者特點(diǎn)。該文本所涉及的游戲類專業(yè)術(shù)語(yǔ)很多,在翻譯過(guò)程中要對(duì)其進(jìn)行完整保留。同時(shí),游戲內(nèi)約定俗成的用語(yǔ)也有很多,在中英文語(yǔ)境下均有所不同。因此就要求譯者對(duì)于游戲內(nèi)容有很深刻的了解,把握好其...
【文章來(lái)源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:155 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Purposes and Significance of the Task
1.3 Structure of the Thesis
2. Theoretical Basis
2.1 Text Typology Theory
2.2 Skopos Theory
2.3 Localization and the Application of the Above Theories
3. Translation Process
3.1 Preliminary Preparation
3.1.1 Text Selection
3.1.2 Collection of Relevant Information
3.2 Translation Procedure
3.2.1 Understanding
3.2.2 Representation
3.3 Revision and Improvement
4. Case Study
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Borrowing Translation of Expressions in Original Game
4.1.2 Transcreation of Proper Terms Derived from Games
4.1.3 Transcreation of Common Words and Phrases
4.1.4 Annotations in Translation
4.2 Translation at Syntactical Level
5. Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于譯入語(yǔ)玩家群體的網(wǎng)絡(luò)游戲漢化翻譯[J]. 彭石玉,張德玉. 外語(yǔ)與翻譯. 2018(03)
[2]淺談?dòng)螒蚍g中的文化保留與轉(zhuǎn)換[J]. 王韻. 海外英語(yǔ). 2015(15)
[3]譯創(chuàng):一種普遍的實(shí)踐[J]. 黃德先,殷艷. 上海翻譯. 2013(01)
[4]從目的論看游戲名稱的英譯漢策略[J]. 汪寶琴. 海外英語(yǔ). 2012(13)
[5]游戲名稱翻譯的目的論視角研究[J]. 肖志艷. 咸寧學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(05)
[6]英式漢語(yǔ)探析[J]. 陳雪貞. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(04)
[7]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2008(01)
[8]翻譯過(guò)程中理解與表達(dá)的認(rèn)知透析[J]. 李龍海,南明哲. 民族翻譯. 2008(01)
[9]軟件本地化翻譯質(zhì)量面面觀[J]. 鄭國(guó)政. 科技資訊. 2006(34)
[10]翻譯中的理解與表達(dá)[J]. 譚衛(wèi)國(guó). 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(04)
碩士論文
[1]補(bǔ)丁升級(jí)對(duì)玩家網(wǎng)絡(luò)游戲角色偏好影響研究[D]. 楊毅.北京郵電大學(xué) 2019
本文編號(hào):3117686
【文章來(lái)源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:155 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Introduction
1.1 Background of the Task
1.2 Purposes and Significance of the Task
1.3 Structure of the Thesis
2. Theoretical Basis
2.1 Text Typology Theory
2.2 Skopos Theory
2.3 Localization and the Application of the Above Theories
3. Translation Process
3.1 Preliminary Preparation
3.1.1 Text Selection
3.1.2 Collection of Relevant Information
3.2 Translation Procedure
3.2.1 Understanding
3.2.2 Representation
3.3 Revision and Improvement
4. Case Study
4.1 Translation at Lexical Level
4.1.1 Borrowing Translation of Expressions in Original Game
4.1.2 Transcreation of Proper Terms Derived from Games
4.1.3 Transcreation of Common Words and Phrases
4.1.4 Annotations in Translation
4.2 Translation at Syntactical Level
5. Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix A: Source Text
Appendix B: Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于譯入語(yǔ)玩家群體的網(wǎng)絡(luò)游戲漢化翻譯[J]. 彭石玉,張德玉. 外語(yǔ)與翻譯. 2018(03)
[2]淺談?dòng)螒蚍g中的文化保留與轉(zhuǎn)換[J]. 王韻. 海外英語(yǔ). 2015(15)
[3]譯創(chuàng):一種普遍的實(shí)踐[J]. 黃德先,殷艷. 上海翻譯. 2013(01)
[4]從目的論看游戲名稱的英譯漢策略[J]. 汪寶琴. 海外英語(yǔ). 2012(13)
[5]游戲名稱翻譯的目的論視角研究[J]. 肖志艷. 咸寧學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(05)
[6]英式漢語(yǔ)探析[J]. 陳雪貞. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(04)
[7]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào). 2008(01)
[8]翻譯過(guò)程中理解與表達(dá)的認(rèn)知透析[J]. 李龍海,南明哲. 民族翻譯. 2008(01)
[9]軟件本地化翻譯質(zhì)量面面觀[J]. 鄭國(guó)政. 科技資訊. 2006(34)
[10]翻譯中的理解與表達(dá)[J]. 譚衛(wèi)國(guó). 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2006(04)
碩士論文
[1]補(bǔ)丁升級(jí)對(duì)玩家網(wǎng)絡(luò)游戲角色偏好影響研究[D]. 楊毅.北京郵電大學(xué) 2019
本文編號(hào):3117686
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3117686.html
最近更新
教材專著