《性別歧視法》(第九章節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-04-02 22:17
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯原文選自美國法學(xué)專著《性別歧視法》(The Law of Sex Discrimination)。該書主要探討有關(guān)性別歧視的法律的發(fā)展歷程以及社會(huì)道德觀念與女性待遇上的變化。全書分九章,涉及“墮胎與生育”、“同性夫妻權(quán)利”、“家庭暴力”與“單性教育”等話題。筆者選擇本書第九章《二十一世紀(jì)女權(quán)主義》(Feminism in the Twenty-First Century)作為翻譯實(shí)踐材料,該章主要說明女性在其地位大幅提高的今天依然面臨諸多歧視。全章以具體案例解釋“跨國販賣”、“生殖器切割”如何對(duì)女性的合法權(quán)益構(gòu)成威脅,繼而又列出相關(guān)法律法規(guī)說明美國為保護(hù)女性作出的種種努力。因原文屬法律文本,專有名詞及法律術(shù)語眾多,翻譯起來有一定難度,被動(dòng)語態(tài)、平行并列結(jié)構(gòu)及法律特色句式的使用更是增添了將源語轉(zhuǎn)化為目的語的難度。筆者以尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為指導(dǎo),以直譯為主要翻譯策略,兼用增譯、逆譯及拆分重組等技巧解決翻譯重難點(diǎn)問題,旨在讓譯文讀者得到與原文讀者相似的理解與感受。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者深刻感悟到“信”在法律翻譯中的重要性,譯文不僅要忠實(shí)于原文文本,更要忠...
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 原文主要內(nèi)容
1.3.2 原文語言風(fēng)格分析
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 項(xiàng)目描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 質(zhì)量控制
3.1 翻譯的重難點(diǎn)問題
3.1.1 詞匯層面
3.1.2 句子層面
3.2 “功能對(duì)等”理論的選擇與簡述
3.3 理論與方法的應(yīng)用及重難點(diǎn)問題的解決
3.3.1 詞匯層面
3.3.2 句法層面
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.1.1 堅(jiān)持準(zhǔn)確性原則
4.1.2 善用翻譯技巧
4.1.3 注意詞匯感情色彩
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.2.1 未完全忠實(shí)原文
4.2.2 經(jīng)驗(yàn)主義導(dǎo)致術(shù)語翻譯錯(cuò)誤
4.3 待解決問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律條文的英漢翻譯——以《英國反恐法》為例[J]. 李克興. 中國翻譯. 2017(03)
[2]功能對(duì)等理論在英語習(xí)語翻譯中的應(yīng)用價(jià)值[J]. 張瓊. 價(jià)值工程. 2011(35)
[3]女性外生殖器切割:背景與事實(shí)[J]. 陳衛(wèi),尤丹珍. 人口研究. 1998(03)
本文編號(hào):3116060
【文章來源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:91 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 項(xiàng)目來源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 原文主要內(nèi)容
1.3.2 原文語言風(fēng)格分析
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 項(xiàng)目描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后處理
第三章 質(zhì)量控制
3.1 翻譯的重難點(diǎn)問題
3.1.1 詞匯層面
3.1.2 句子層面
3.2 “功能對(duì)等”理論的選擇與簡述
3.3 理論與方法的應(yīng)用及重難點(diǎn)問題的解決
3.3.1 詞匯層面
3.3.2 句法層面
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.1.1 堅(jiān)持準(zhǔn)確性原則
4.1.2 善用翻譯技巧
4.1.3 注意詞匯感情色彩
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.2.1 未完全忠實(shí)原文
4.2.2 經(jīng)驗(yàn)主義導(dǎo)致術(shù)語翻譯錯(cuò)誤
4.3 待解決問題
參考文獻(xiàn)
附錄一 原文
附錄二 譯文
術(shù)語表
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]法律條文的英漢翻譯——以《英國反恐法》為例[J]. 李克興. 中國翻譯. 2017(03)
[2]功能對(duì)等理論在英語習(xí)語翻譯中的應(yīng)用價(jià)值[J]. 張瓊. 價(jià)值工程. 2011(35)
[3]女性外生殖器切割:背景與事實(shí)[J]. 陳衛(wèi),尤丹珍. 人口研究. 1998(03)
本文編號(hào):3116060
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3116060.html
最近更新
教材專著