《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯版本考證
發(fā)布時(shí)間:2021-04-02 07:21
中醫(yī)藥文化在中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承、發(fā)展、復(fù)興過(guò)程中作用日益凸顯,成為推動(dòng)中外人文交流的一個(gè)重要載體,其中《黃帝內(nèi)經(jīng)》的對(duì)外傳播更受重視?墒,知網(wǎng)檢索《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究文獻(xiàn)顯示,關(guān)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯者身份或譯本數(shù)量,長(zhǎng)期以來(lái)存在著若干重大不實(shí),甚至以訛傳訛的學(xué)術(shù)謬誤。為此,本文對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯版本情況進(jìn)行了全面考證,獲得了迄今為止最齊全的譯本。通過(guò)查證國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)文獻(xiàn)、網(wǎng)絡(luò)文獻(xiàn)和圖書(shū)館資源,澄清并糾正了長(zhǎng)期存在的學(xué)術(shù)謬誤,希冀藉此正本清源,提醒相關(guān)研究應(yīng)確保準(zhǔn)確性、嚴(yán)肅性、權(quán)威性和科學(xué)性。
【文章來(lái)源】:上海翻譯. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯歷史及譯本情況
二、“加拿大人亨利·C·陸”和“海外學(xué)者呂聰明博士”:孰是孰非
1.涉及Henry C.Lu和呂聰明身份表述有誤的論文
2. Henry C.Lu和呂聰明身份孰是孰非驗(yàn)證
三、結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]全球史視野下的翻譯史研究——關(guān)系梳理與參考借鑒[J]. 袁麗梅. 上海翻譯. 2019(04)
[2]翻譯史研究:不囿于文學(xué)翻譯——《中國(guó)翻譯家研究》前言[J]. 方夢(mèng)之,莊智象. 上海翻譯. 2016(03)
[3]《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個(gè)英譯本的對(duì)比研究——基于廣西中醫(yī)藥大學(xué)短期留學(xué)生調(diào)查問(wèn)卷的統(tǒng)計(jì)學(xué)分析[J]. 蔣基昌,文娟. 學(xué)術(shù)論壇. 2013(01)
[4]概念整合理論與《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻翻譯[J]. 李莫南,張斌. 時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥. 2012(12)
[5]考史應(yīng)嚴(yán)格依據(jù)第一手文獻(xiàn)——以《登科記考》為例[J]. 謝思煒. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[6]《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究[J]. 雷燕,施蘊(yùn)中. 遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(04)
[7]中醫(yī)翻譯:三十年回顧與思考[J]. 張登峰,薛俊梅,高娟. 中國(guó)科技翻譯. 2007(02)
[8]《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》的譯介及在西方的傳播[J]. 蘭鳳利. 中華醫(yī)史雜志. 2004(03)
[9]古代歐洲人對(duì)中醫(yī)藥的認(rèn)識(shí)[J]. 馮立軍. 史學(xué)集刊. 2003(04)
[10]關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯[J]. 蘇志紅. 中國(guó)翻譯. 1989(03)
碩士論文
[1]翻譯美學(xué)視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究[D]. 張冉.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2013
[2]功能對(duì)等理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》排比句英譯研究[D]. 王婷婷.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2013
[3]從文本功能角度對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D]. 申艷星.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[4]基于圖式—映射理論下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》三種修辭格在三個(gè)譯本中的對(duì)比翻譯研究[D]. 梁琥.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2012
[5]闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格的英譯研究[D]. 王治梅.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2011
[6]《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究[D]. 張璇.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2009
[7]《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》四字詞組英譯研究[D]. 吉哲.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2007
本文編號(hào):3114853
【文章來(lái)源】:上海翻譯. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯歷史及譯本情況
二、“加拿大人亨利·C·陸”和“海外學(xué)者呂聰明博士”:孰是孰非
1.涉及Henry C.Lu和呂聰明身份表述有誤的論文
2. Henry C.Lu和呂聰明身份孰是孰非驗(yàn)證
三、結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]全球史視野下的翻譯史研究——關(guān)系梳理與參考借鑒[J]. 袁麗梅. 上海翻譯. 2019(04)
[2]翻譯史研究:不囿于文學(xué)翻譯——《中國(guó)翻譯家研究》前言[J]. 方夢(mèng)之,莊智象. 上海翻譯. 2016(03)
[3]《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個(gè)英譯本的對(duì)比研究——基于廣西中醫(yī)藥大學(xué)短期留學(xué)生調(diào)查問(wèn)卷的統(tǒng)計(jì)學(xué)分析[J]. 蔣基昌,文娟. 學(xué)術(shù)論壇. 2013(01)
[4]概念整合理論與《黃帝內(nèi)經(jīng)》隱喻翻譯[J]. 李莫南,張斌. 時(shí)珍國(guó)醫(yī)國(guó)藥. 2012(12)
[5]考史應(yīng)嚴(yán)格依據(jù)第一手文獻(xiàn)——以《登科記考》為例[J]. 謝思煒. 清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(01)
[6]《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究[J]. 雷燕,施蘊(yùn)中. 遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(04)
[7]中醫(yī)翻譯:三十年回顧與思考[J]. 張登峰,薛俊梅,高娟. 中國(guó)科技翻譯. 2007(02)
[8]《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》的譯介及在西方的傳播[J]. 蘭鳳利. 中華醫(yī)史雜志. 2004(03)
[9]古代歐洲人對(duì)中醫(yī)藥的認(rèn)識(shí)[J]. 馮立軍. 史學(xué)集刊. 2003(04)
[10]關(guān)于中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)的翻譯[J]. 蘇志紅. 中國(guó)翻譯. 1989(03)
碩士論文
[1]翻譯美學(xué)視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究[D]. 張冉.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2013
[2]功能對(duì)等理論視域下《黃帝內(nèi)經(jīng)》排比句英譯研究[D]. 王婷婷.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2013
[3]從文本功能角度對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D]. 申艷星.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012
[4]基于圖式—映射理論下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》三種修辭格在三個(gè)譯本中的對(duì)比翻譯研究[D]. 梁琥.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2012
[5]闡釋學(xué)視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》省略辭格的英譯研究[D]. 王治梅.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2011
[6]《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究[D]. 張璇.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2009
[7]《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》四字詞組英譯研究[D]. 吉哲.南京中醫(yī)藥大學(xué) 2007
本文編號(hào):3114853
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3114853.html
最近更新
教材專(zhuān)著