天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《2017年旅游景區(qū)發(fā)展報(bào)告》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-04-01 01:22
  本文屬于翻譯報(bào)告,翻譯材料節(jié)選自中國旅游研究院所著的藍(lán)皮書《中國旅游景區(qū)發(fā)展報(bào)告》(2017)。該藍(lán)皮書是一份行業(yè)報(bào)告,是基于大量詳細(xì)研究和調(diào)查得出的分析報(bào)告性文件。該書介紹了2017年中國風(fēng)景名勝區(qū)的發(fā)展現(xiàn)狀和發(fā)展方向,因此對(duì)中國旅游業(yè)的發(fā)展具有指導(dǎo)意義。譯者選取該書的序言、第一章、第六章進(jìn)行翻譯,這幾章節(jié)論述了2017年中國風(fēng)景名勝區(qū)的發(fā)展、成就和未來的發(fā)展建議。該書是一份旅游行業(yè)報(bào)告,所以書中使用了一些旅游術(shù)語,并且有許多冗長而復(fù)雜的句子。此外,所用語言風(fēng)格正式、嚴(yán)謹(jǐn),用詞準(zhǔn)確。因此,該翻譯實(shí)踐是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。在紐馬克的翻譯理論即交際翻譯和語義翻譯的指導(dǎo)下,譯者完成了本次翻譯實(shí)踐。在翻譯術(shù)語、地名、中國特色詞匯、隱喻性詞匯時(shí),譯者采用了音譯、自由翻譯和模仿翻譯的方法;對(duì)于句子的翻譯,由于英漢語言的差異,譯者主要采用分句法,并對(duì)長句和非主語句進(jìn)行語句重構(gòu);在篇章層面,譯者主要采用省略和轉(zhuǎn)換的方法來處理漢語文本的冗余現(xiàn)象。通過本次翻譯實(shí)踐,譯者希望所記錄的翻譯過程、思考和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)?zāi)転榻窈笙嚓P(guān)的翻譯實(shí)踐提供良好的參考和幫助。 

【文章來源】:桂林電子科技大學(xué)廣西壯族自治區(qū)

【文章頁數(shù)】:62 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    §1.1 Background of the Translation Task
    §1.2 Translation Process
    §1.3 Analysis of the Source Text
    §1.4 Signification of the Translation Task
Chapter Two Translation Theory
    §2.1 An Introduction to Translation Theory
    §2.2 Theoretical Guidance
Chapter Three Case Analysis
    §3.1 Analysis at the Lexical Level
        §3.1.1 Technical Terms
        §3.1.2 Proper Names
        §3.1.3 Chinese Culture-loaded Words
        §3.1.4 Metaphorical Words
    §3.2 Analysis at the Syntactic Level
        §3.2.1 Long Sentences
        §3.2.2 Sentences with Non-subject
    §3.3 Analysis at the Discourse Level
        §3.3.1 Redundancy
        §3.3.2 Coherence and Cohesion
Chapter Four Conclusion
    §4.1 Gains
    §4.2 Limitations and Suggestions
References
Appendix
Publications during the postgraduate program
Acknowledgement


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語義翻譯和交際翻譯——《西游記》中佛教用語的翻譯策略對(duì)比[J]. 姜靜,卞建華.  鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(02)
[2]略談?dòng)h語篇銜接對(duì)比及翻譯[J]. 王秋端.  大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版). 2009(01)
[3]彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J]. 陳凱,張建輝.  河北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版). 2008(06)
[4]從物稱、人稱差異角度論英漢互譯[J]. 黃信,顏曉英.  內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(03)
[5]冗余信息、修辭格反復(fù)及其翻譯[J]. 楊銘.  外語教學(xué). 2002(06)

碩士論文
[1]紐馬克交際翻譯:汽車廣告英漢翻譯的可行途徑[D]. 羅起.中南大學(xué) 2011



本文編號(hào):3112421

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3112421.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bb61d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com