醫(yī)藥化工專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯與訓(xùn)練
發(fā)布時(shí)間:2021-03-31 10:17
隨著醫(yī)藥化工行業(yè)的發(fā)展,對(duì)相應(yīng)專業(yè)文獻(xiàn)翻譯能力的要求也在提高。化工英語(yǔ)具有詞匯量大、專業(yè)性強(qiáng)、句式復(fù)雜的特點(diǎn),這導(dǎo)致醫(yī)藥化工專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯具有一定的難度。本文旨在探討該領(lǐng)域翻譯的技巧和訓(xùn)練方法,以期提高研究者的應(yīng)用能力。
【文章來(lái)源】:中國(guó)科技翻譯. 2020,33(03)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 對(duì)核心詞匯以及對(duì)“語(yǔ)義網(wǎng)”的把握
1.1 掌握詞匯構(gòu)成特點(diǎn)
1.2 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
1.3 對(duì)化工詞匯“語(yǔ)義網(wǎng)”的認(rèn)識(shí)
2 注意名詞化和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、避免“硬譯”
2.1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
2.2 名詞化
3 醫(yī)藥化工文獻(xiàn)的翻譯訓(xùn)練
3.1 扎實(shí)的化工基礎(chǔ)知識(shí)
3.2 翻譯訓(xùn)練的階段
4 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3111268
【文章來(lái)源】:中國(guó)科技翻譯. 2020,33(03)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 對(duì)核心詞匯以及對(duì)“語(yǔ)義網(wǎng)”的把握
1.1 掌握詞匯構(gòu)成特點(diǎn)
1.2 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯
1.3 對(duì)化工詞匯“語(yǔ)義網(wǎng)”的認(rèn)識(shí)
2 注意名詞化和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、避免“硬譯”
2.1 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
2.2 名詞化
3 醫(yī)藥化工文獻(xiàn)的翻譯訓(xùn)練
3.1 扎實(shí)的化工基礎(chǔ)知識(shí)
3.2 翻譯訓(xùn)練的階段
4 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3111268
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3111268.html
最近更新
教材專著