天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

格式塔意象再造理論視角下宋詞不同譯本比較研究

發(fā)布時間:2017-04-16 09:23

  本文關鍵詞:格式塔意象再造理論視角下宋詞不同譯本比較研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:詞是中國傳統(tǒng)文學乃至世界文學的瑰寶,其語言凝練,內涵豐富,有著獨一無二的文化特點。詞又叫長短句,句子長短不齊,每一個詞牌下,字數、句數、押韻等都有著嚴格的規(guī)定。譯詩不易,譯詞更難,宋詞翻譯可謂任重而道遠。“格式塔”源于德文“Gestalt”—詞的音譯,意指完形。格式塔意象再造理論由姜秋霞教授于2002年發(fā)表的《文學翻譯的審美過程:格式塔意象再造》一書中率先提出,姜秋霞認為,文學翻譯成功與否取決于格式塔意象能否在目標語中實現(xiàn)再造。在文學翻譯中,譯者在進行語言結構及對各個成分之意義進行轉換時,應特別注意對原作品中藝術形象整體美的把握,必須建立一個整體意義上的格式塔意象。這一格式塔意象是譯者對原詩的整體理解,是一種相對完整的審美體驗,產生于對原詩的理解,并作用于譯詩的再造。本文將在格式塔意象再造理論指導下,采用定性定量研究,對比分析等方法,通過對宋詞不同譯本的比較來探索格式塔意象在譯文中的再造情況,從而指出宋詞的不同譯本分別在音韻,節(jié)奏,意象,行文手段的處理方式上的異同。從而揭示“語言處理”與“整體重構”之間譯者著眼點的游離對譯文質量的影響。本文的研究意義在于探討格式塔意象再造理論對宋詞中意境再現(xiàn)的指導意義,并就此得出結論:作為詩詞這一特殊形式,譯者翻譯時不應滿足于在譯文中字詞、句式及其音韻節(jié)奏意象等的一一再現(xiàn),更應把握詩詞譯文欣賞角度,使讀者不再局限于評判一字一句的成敗,而專注于詞的整體美感進行全方位的審視,從而肯定了格式塔意象再造理論對宋詞英譯的指導意義,同時也彌補了譯界對古詩意境再現(xiàn)研究的不足。
【關鍵詞】:宋詞英譯 格式塔意象再造 譯本比較 意境再現(xiàn)
【學位授予單位】:沈陽師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements6-7
  • Abstract7-9
  • 摘要9-13
  • 1 Introduction13-18
  • 1.1 Research Background13-14
  • 1.2 Focus of the Study14-15
  • 1.3 Significance of the Study15-16
  • 1.4 Structure of the Thesis16-18
  • 2 Literature Review18-31
  • 2.1 Previous Studies of Image-G Actualization Theory18-26
  • 2.1.1 Image-G18-23
  • 2.1.1.1 Definition of Image-G18-20
  • 2.1.1.2 Qualities of Image-G20-21
  • 2.1.1.3 Structure of Image-G21-23
  • 2.1.2 Gestalt Principles23-26
  • 2.1.2.1 The Principle of Whole23-24
  • 2.1.2.2 The Principle of Closure24-25
  • 2.1.2.3 The Principle of Different Nature with the SameStructure25-26
  • 2.2 Image-G actualization26-29
  • 2.2.1 Mental Actualization and Linguistic Actualization26-27
  • 2.2.2 Image-G Actualization and Literary Translation27-29
  • 2.3 An Overview of the Previous Studies on the Translation of Song Ci29-31
  • 3 Comparative Analysis of Actualization of Song Ci Beauty in Different Translation Versions31-57
  • 3.1 An Reproduction Analysis of Rhyme Beauty32-38
  • 3.2 An Actualization Analysis of Rhythm Beauty38-42
  • 3.3 An Actualization Analysis of Image Beauty42-54
  • 3.3.1 The Translation of Epigraphs43-45
  • 3.3.2 The Translation of Poetic Characteristic Cultural images,45-52
  • 3.3.3 The Application of Fuzzy Translation52-54
  • 3.4 An Actualization Analysis of Figure of Speech54-57
  • 4 The Commentary of Actualization of overall“Gestalt”Aesthetics57-68
  • 4.1 Translation Commentary in consideration of the representation of overall“Gestalt”Aesthetics58-66
  • 4.1.1 Translation Commentary in the View of Readability59-62
  • 4.1.2 Translation Commentary in the View of Poetry FormsActualization62-64
  • 4.1.3 Translation Commentary in the View of Image-G Actualization64-66
  • 4.2 The Instructive Significance of Image-G Actualization Theory applied to Song Ci Translation66-67
  • 4.3 New Explanation of the Evaluation of the Translation Merit Based on Image-G Actualization67-68
  • 5 Conclusion68-71
  • 5.1 Major Findings of the Study68-69
  • 5.2 Lim itations of the Study69
  • 5.3 Suggestions for Future Researches69-71
  • References71-73

【相似文獻】

中國期刊全文數據庫 前10條

1 潘衛(wèi)民;;景點英譯的格式塔詮釋[J];中國科技翻譯;2006年04期

2 王慧;;格式塔理論與意境的傳遞[J];天津市經理學院學報;2008年04期

3 李敏蓉;;格式塔原理在翻譯中的運用[J];今日科苑;2008年20期

4 陳琳;;裝飾理論中的格式塔與秩序感[J];電影評介;2009年03期

5 楊玲;;“譯寫”:文學翻譯的新嘗試——從“格式塔理論”看蔡駿對《沉默之魚》的譯寫[J];新鄉(xiāng)學院學報(社會科學版);2010年01期

6 李瑩瑩;陳方方;;格式塔理論與我國翻譯研究述評[J];合肥工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年02期

7 車志紅;;格式塔意象視角下古詩《行宮》的英譯[J];福建師大福清分校學報;2012年01期

8 趙秀芳;蘇俊;;格式塔理論在兒童文學翻譯中的應用[J];西南農業(yè)大學學報(社會科學版);2012年10期

9 翁星宇 ,林霄;格式塔與設計圖象[J];新美術;1986年01期

10 張軍歷;呂文澎;;英文手機短信翻譯的格式塔意象再造及審美再現(xiàn)[J];廣西師范大學學報(哲學社會科學版);2008年06期

中國重要會議論文全文數據庫 前1條

1 許春翎;;古典文學作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介《浮生六記》中的審美體驗[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

中國碩士學位論文全文數據庫 前10條

1 朱奧;格式塔意象視角下王維英譯詩歌意象翻譯再造的研究[D];南京工業(yè)大學;2015年

2 金晶;格式塔意象再造理論視角下宋詞不同譯本比較研究[D];沈陽師范大學;2016年

3 傅培凱;格式塔美學批判[D];廣西師范大學;2005年

4 童欣怡;格式塔理論與奇幻文學中顏色詞翻譯[D];中南大學;2012年

5 張蕾;基于格式塔原理的絲巾紋樣視覺圖形剖析與重構[D];浙江理工大學;2014年

6 范璇;從格式塔意象的對等分析《登高》的不同英譯[D];河北科技大學;2010年

7 胡安民;藝術格式塔異質同構論[D];曲阜師范大學;2005年

8 杜娟;從格式塔理論看《金陵判詞》英譯人物意象的再現(xiàn)[D];武漢科技大學;2012年

9 陳媛媛;李白詩歌英譯中意象再造:格式塔意象視角[D];中南大學;2012年

10 付玉珊;格式塔理論視角下《詩經》翻譯的情感傳達[D];蘇州大學;2012年


  本文關鍵詞:格式塔意象再造理論視角下宋詞不同譯本比較研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:310525

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/310525.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶663a4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com