圖里翻譯規(guī)范理論下的《翻譯培訓(xùn)手冊》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-03-26 17:49
本報告選取《翻譯培訓(xùn)手冊》一書中的引言及前兩章作為翻譯和研究對象,內(nèi)容涉及翻譯培訓(xùn),背景和過程;課程設(shè)計、職業(yè)、學(xué)科和培訓(xùn)制度設(shè)置等。報告以圖里翻譯規(guī)范理論為指導(dǎo),根據(jù)“預(yù)備規(guī)范”、“首要規(guī)范”和“操作規(guī)范”,從詞匯、句法、語義和語態(tài)等方面,對翻譯過程中所采用的方法進(jìn)行了歸類分析,并通過實例論證,總結(jié)了在翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的翻譯方法,如省譯、加注、語態(tài)轉(zhuǎn)換、長句切分等。報告共分為五部分:第一部分簡要介紹原文,項目背景。第二部分說明翻譯過程。第三部分概述圖里翻譯規(guī)范理論。第四部分闡釋在翻譯理論指導(dǎo)下的各種翻譯方法和技巧在翻譯中的應(yīng)用。最后總結(jié)本報告的得失及研究局限。本報告的研究和翻譯旨在為培訓(xùn)手冊之類的信息文本的翻譯提供可操作的翻譯方法,同時給翻譯教學(xué)和培訓(xùn)提供有用的工具,提高翻譯培訓(xùn)的質(zhì)量和效率。
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:153 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Background
1.1 A Brief Introduction to Source Text
1.1.1 Content of the Source Text
1.1.2 Characteristics of the Source Text
1.2 Objectives and Significance
1.2.1 Objectives
1.2.2 Significance
Chapter Two Translation Process
2.1 Before Translation
2.1.1 Preparations for the Source Text
2.1.2 Theoretical preparation
2.2 While Translation
2.3 Post Translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Toury’s Translational Norms
3.1.1 The Concept
3.1.2 The Origin and Development
3.1.3 Research in China and abroad
3.2 The Classification of Toury’s Translational Norms
3.2.1 Preliminary Norms
3.2.2 Initial Norms
3.2.3 Operational Norms
3.3 The Significance of Translational Norms
Chapter Four Case Study
4.1 Translation Preparations under the Guidance of Preliminary Norms
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 The Directness of Translation
4.2 Analysis of Texts under the Guidance of Initial Norms
4.2.1 Adequacy
4.2.2 Acceptability
4.3 Analysis of Texts under the Guidance of Operational Norms
4.3.1 Matricial Norms
4.3.2 Textual-linguistic Norms
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]原型范疇理論在一詞多義教學(xué)中的應(yīng)用探究[J]. 王新然. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2017(07)
[2]圖里翻譯規(guī)范研究概述[J]. 湯隨. 中國市場. 2016(05)
[3]英文翻譯中對詞性轉(zhuǎn)換的使用與技巧芻議[J]. 任慧麗. 考試周刊. 2015(74)
[4]翻譯政策作用下的國家翻譯機(jī)構(gòu)——以中央編譯局為例[J]. 滕梅,吳菲菲. 外語教學(xué). 2015(04)
[5]“譯者登場”的限制條件和功能[J]. 袁仁輝. 中國科技翻譯. 2014(01)
[6]描寫翻譯研究及其后[J]. 王運鴻. 中國翻譯. 2013(03)
[7]圖里與翻譯規(guī)范理論[J]. 張淑貞,趙寧. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(06)
[8]漢英短語翻譯中的“趨避”意識與翻譯策略探討[J]. 孟祥春. 中國翻譯. 2009(02)
[9]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學(xué). 2009(01)
[10]圖里翻譯理論中譯者的使命研究[J]. 張建萍,趙寧. 中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(02)
碩士論文
[1]翻譯流程管理與質(zhì)量控制相關(guān)性實驗報告[D]. 袁燁.南京理工大學(xué) 2014
本文編號:3101996
【文章來源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:153 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Background
1.1 A Brief Introduction to Source Text
1.1.1 Content of the Source Text
1.1.2 Characteristics of the Source Text
1.2 Objectives and Significance
1.2.1 Objectives
1.2.2 Significance
Chapter Two Translation Process
2.1 Before Translation
2.1.1 Preparations for the Source Text
2.1.2 Theoretical preparation
2.2 While Translation
2.3 Post Translation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Toury’s Translational Norms
3.1.1 The Concept
3.1.2 The Origin and Development
3.1.3 Research in China and abroad
3.2 The Classification of Toury’s Translational Norms
3.2.1 Preliminary Norms
3.2.2 Initial Norms
3.2.3 Operational Norms
3.3 The Significance of Translational Norms
Chapter Four Case Study
4.1 Translation Preparations under the Guidance of Preliminary Norms
4.1.1 Translation Policy
4.1.2 The Directness of Translation
4.2 Analysis of Texts under the Guidance of Initial Norms
4.2.1 Adequacy
4.2.2 Acceptability
4.3 Analysis of Texts under the Guidance of Operational Norms
4.3.1 Matricial Norms
4.3.2 Textual-linguistic Norms
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]原型范疇理論在一詞多義教學(xué)中的應(yīng)用探究[J]. 王新然. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報. 2017(07)
[2]圖里翻譯規(guī)范研究概述[J]. 湯隨. 中國市場. 2016(05)
[3]英文翻譯中對詞性轉(zhuǎn)換的使用與技巧芻議[J]. 任慧麗. 考試周刊. 2015(74)
[4]翻譯政策作用下的國家翻譯機(jī)構(gòu)——以中央編譯局為例[J]. 滕梅,吳菲菲. 外語教學(xué). 2015(04)
[5]“譯者登場”的限制條件和功能[J]. 袁仁輝. 中國科技翻譯. 2014(01)
[6]描寫翻譯研究及其后[J]. 王運鴻. 中國翻譯. 2013(03)
[7]圖里與翻譯規(guī)范理論[J]. 張淑貞,趙寧. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(06)
[8]漢英短語翻譯中的“趨避”意識與翻譯策略探討[J]. 孟祥春. 中國翻譯. 2009(02)
[9]翻譯規(guī)范及其研究途徑[J]. 廖七一. 外語教學(xué). 2009(01)
[10]圖里翻譯理論中譯者的使命研究[J]. 張建萍,趙寧. 中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2008(02)
碩士論文
[1]翻譯流程管理與質(zhì)量控制相關(guān)性實驗報告[D]. 袁燁.南京理工大學(xué) 2014
本文編號:3101996
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3101996.html
最近更新
教材專著