團隊翻譯項目中的專有名詞翻譯管理 ——以365圖書翻譯項目為例
發(fā)布時間:2021-03-26 12:38
隨著全球化不斷深入,語言服務需求激增,呈現(xiàn)出翻譯任務量大、質(zhì)量要求高、交付周期短等特點,團隊協(xié)作翻譯逐漸成為主要的工作模式。而在團隊協(xié)作翻譯中,信息的準確性和一致性問題成為一大難題,對翻譯質(zhì)量有著巨大的影響。筆者在365圖書翻譯項目中擔任譯員和注釋審校的角色。365圖書翻譯項目中有大量的注釋,其中包含大量的專有名詞。項目過程中,筆者發(fā)現(xiàn)在翻譯這些專有名詞時出現(xiàn)了譯文存在統(tǒng)一性問題、項目協(xié)同效率較低、更新和維護困難這幾大問題。筆者發(fā)現(xiàn)團隊翻譯項目中常用的術語管理方法對365圖書翻譯項目中專有名詞的翻譯管理有一定的參考價值,通過借鑒術語管理的模式提出了在譯前、譯中、譯后三個階段針對上述問題的解決方法,包括譯前制定專有名詞管理指南、譯中施行實時監(jiān)控、譯后部署專有名詞質(zhì)量控制,希望能夠?qū)窈箢愃频姆g項目提供一定的參考和借鑒。
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
5圖書引文與注釋示例1
圖 2. 365 圖書引文與注釋示例 2示例圖中以矩形框出的部分即為注釋信息,其中,圖 1 中的“BLACKLASIOUX”、“‘BLACKELKSPEAKS’”以及圖 2 中的“ROGERFE
Jalalal-DinRumi中文維基百科頁面
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯項目中的術語管理研究[J]. 王華樹,張政. 上海翻譯. 2014(04)
[2]外國人名漢譯的原則[J]. 陳國華,石春讓. 中國翻譯. 2014(04)
[3]從文化交流的信息度看專有名詞的翻譯[J]. 鄭聲滔. 漳州師范學院學報(哲學社會科學版). 2009(02)
[4]功能翻譯理論指導下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
[5]專有名詞的翻譯原則和技巧[J]. 秦貽. 湖北工學院學報. 2004(06)
碩士論文
[1]專有名詞漢譯規(guī)范化問題的探討[D]. 付吟璐.天津大學 2012
本文編號:3101599
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
5圖書引文與注釋示例1
圖 2. 365 圖書引文與注釋示例 2示例圖中以矩形框出的部分即為注釋信息,其中,圖 1 中的“BLACKLASIOUX”、“‘BLACKELKSPEAKS’”以及圖 2 中的“ROGERFE
Jalalal-DinRumi中文維基百科頁面
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯項目中的術語管理研究[J]. 王華樹,張政. 上海翻譯. 2014(04)
[2]外國人名漢譯的原則[J]. 陳國華,石春讓. 中國翻譯. 2014(04)
[3]從文化交流的信息度看專有名詞的翻譯[J]. 鄭聲滔. 漳州師范學院學報(哲學社會科學版). 2009(02)
[4]功能翻譯理論指導下的專有名詞翻譯[J]. 胡維佳. 上海翻譯. 2006(04)
[5]專有名詞的翻譯原則和技巧[J]. 秦貽. 湖北工學院學報. 2004(06)
碩士論文
[1]專有名詞漢譯規(guī)范化問題的探討[D]. 付吟璐.天津大學 2012
本文編號:3101599
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3101599.html
最近更新
教材專著