《家庭教育》(節(jié)選)英譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-26 21:59
教育,深刻影響著國(guó)民經(jīng)濟(jì)、政治發(fā)展、文化傳承等綜合國(guó)力。家庭教育又是整個(gè)教育體系中最為重要的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。陳鶴琴先生的《家庭教育》一書著于二十世紀(jì)二十年代,當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)力孱弱、經(jīng)濟(jì)衰退、軍閥割據(jù)、戰(zhàn)亂不止,但當(dāng)時(shí)的中國(guó)教育界卻涌現(xiàn)出一大批有思想、有抱負(fù)的教育家,他們創(chuàng)建了許多中國(guó)特色的教育理念。當(dāng)下,教育越來(lái)越受到各國(guó)的重視,翻譯諸如《家庭教育》這類書籍,不僅有助于我們繼承和發(fā)揚(yáng)中國(guó)近現(xiàn)代教育思想,也有助于利用語(yǔ)言載體,推動(dòng)中華文化走向世界。本文是以《家庭教育》一書為素材撰寫的翻譯實(shí)踐報(bào)告。筆者選取了該書第三章“普通教導(dǎo)法”作為翻譯實(shí)踐的原文本,并在翻譯文體學(xué)思想的指導(dǎo)下,緊密結(jié)合文化類文本自身的特點(diǎn),探討家庭教育文本中建議性語(yǔ)句的翻譯策略和技巧。該文本屬于信息型文本,但又兼具呼喚型文本的特征。文中的建議性語(yǔ)句貫穿全文,且最能體現(xiàn)原文的文體風(fēng)格和文本特色,因此做好建議性語(yǔ)句的翻譯是該翻譯項(xiàng)目的重點(diǎn)!敖ㄗh”屬于指令性言語(yǔ)行為,并且是典型的“面子威脅行為”。因此在提出建議時(shí),作者要充分考慮到社會(huì)權(quán)勢(shì)、交際場(chǎng)景及建議的自身難度等因素,最后選擇最合適的建議策略。由于不同文化間的思維模式和價(jià)值觀念不...
【文章來(lái)源】:湘潭大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯實(shí)踐概述
1.1 翻譯項(xiàng)目描述
1.1.1 項(xiàng)目背景
1.1.2 項(xiàng)目意義
1.2 翻譯文本分析
1.2.1 文本來(lái)源與內(nèi)容
1.2.2 文本特點(diǎn)分析
1.3 翻譯理論指導(dǎo)
1.3.1 翻譯文體學(xué)簡(jiǎn)介
1.3.2 建議性語(yǔ)句的文體翻譯
第2章 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯中處理
2.3 譯后校審
第3章 翻譯案例分析
3.1 建議性語(yǔ)句中情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
3.1.1 建議性語(yǔ)句中情態(tài)動(dòng)詞翻譯中的“對(duì)等”
3.1.2 建議性語(yǔ)句中情態(tài)動(dòng)詞的“合適”轉(zhuǎn)換
3.2 條件句式建議性語(yǔ)句的翻譯
3.2.1 條件句式建議性語(yǔ)句中語(yǔ)力的“對(duì)等”
3.2.2 條件句式建議性語(yǔ)句文體的“變異”
3.3 暗示類建議性語(yǔ)句的翻譯
3.3.1 暗示類建議性語(yǔ)句翻譯的“合適性”
3.3.2 暗示類建議性語(yǔ)句翻譯中的“對(duì)等”
3.3.3 暗示性建議語(yǔ)句中的文體“變異”
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題和不足
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1 翻譯任務(wù)的原文文本與譯文文本
附錄2 翻譯輔助工具列表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]民族主義、世界主義與翻譯的文化協(xié)調(diào)作用[J]. 王寧. 中國(guó)翻譯. 2012(03)
[2]談翻譯中的語(yǔ)言變體和語(yǔ)域分析[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2007(05)
[3]文體學(xué)與語(yǔ)言實(shí)踐[J]. 李龍植. 語(yǔ)言教學(xué)與研究. 1981(02)
本文編號(hào):3102308
【文章來(lái)源】:湘潭大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯實(shí)踐概述
1.1 翻譯項(xiàng)目描述
1.1.1 項(xiàng)目背景
1.1.2 項(xiàng)目意義
1.2 翻譯文本分析
1.2.1 文本來(lái)源與內(nèi)容
1.2.2 文本特點(diǎn)分析
1.3 翻譯理論指導(dǎo)
1.3.1 翻譯文體學(xué)簡(jiǎn)介
1.3.2 建議性語(yǔ)句的文體翻譯
第2章 翻譯過(guò)程描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 譯中處理
2.3 譯后校審
第3章 翻譯案例分析
3.1 建議性語(yǔ)句中情態(tài)動(dòng)詞的翻譯
3.1.1 建議性語(yǔ)句中情態(tài)動(dòng)詞翻譯中的“對(duì)等”
3.1.2 建議性語(yǔ)句中情態(tài)動(dòng)詞的“合適”轉(zhuǎn)換
3.2 條件句式建議性語(yǔ)句的翻譯
3.2.1 條件句式建議性語(yǔ)句中語(yǔ)力的“對(duì)等”
3.2.2 條件句式建議性語(yǔ)句文體的“變異”
3.3 暗示類建議性語(yǔ)句的翻譯
3.3.1 暗示類建議性語(yǔ)句翻譯的“合適性”
3.3.2 暗示類建議性語(yǔ)句翻譯中的“對(duì)等”
3.3.3 暗示性建議語(yǔ)句中的文體“變異”
第4章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯實(shí)踐中存在的問(wèn)題和不足
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1 翻譯任務(wù)的原文文本與譯文文本
附錄2 翻譯輔助工具列表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]民族主義、世界主義與翻譯的文化協(xié)調(diào)作用[J]. 王寧. 中國(guó)翻譯. 2012(03)
[2]談翻譯中的語(yǔ)言變體和語(yǔ)域分析[J]. 曹明倫. 中國(guó)翻譯. 2007(05)
[3]文體學(xué)與語(yǔ)言實(shí)踐[J]. 李龍植. 語(yǔ)言教學(xué)與研究. 1981(02)
本文編號(hào):3102308
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3102308.html
最近更新
教材專著