天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《家庭教育》(節(jié)選)英譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-03-26 21:59
  教育,深刻影響著國民經(jīng)濟(jì)、政治發(fā)展、文化傳承等綜合國力。家庭教育又是整個教育體系中最為重要的基礎(chǔ)環(huán)節(jié)。陳鶴琴先生的《家庭教育》一書著于二十世紀(jì)二十年代,當(dāng)時中國國力孱弱、經(jīng)濟(jì)衰退、軍閥割據(jù)、戰(zhàn)亂不止,但當(dāng)時的中國教育界卻涌現(xiàn)出一大批有思想、有抱負(fù)的教育家,他們創(chuàng)建了許多中國特色的教育理念。當(dāng)下,教育越來越受到各國的重視,翻譯諸如《家庭教育》這類書籍,不僅有助于我們繼承和發(fā)揚中國近現(xiàn)代教育思想,也有助于利用語言載體,推動中華文化走向世界。本文是以《家庭教育》一書為素材撰寫的翻譯實踐報告。筆者選取了該書第三章“普通教導(dǎo)法”作為翻譯實踐的原文本,并在翻譯文體學(xué)思想的指導(dǎo)下,緊密結(jié)合文化類文本自身的特點,探討家庭教育文本中建議性語句的翻譯策略和技巧。該文本屬于信息型文本,但又兼具呼喚型文本的特征。文中的建議性語句貫穿全文,且最能體現(xiàn)原文的文體風(fēng)格和文本特色,因此做好建議性語句的翻譯是該翻譯項目的重點!敖ㄗh”屬于指令性言語行為,并且是典型的“面子威脅行為”。因此在提出建議時,作者要充分考慮到社會權(quán)勢、交際場景及建議的自身難度等因素,最后選擇最合適的建議策略。由于不同文化間的思維模式和價值觀念不... 

【文章來源】:湘潭大學(xué)湖南省

【文章頁數(shù)】:92 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 翻譯實踐概述
    1.1 翻譯項目描述
        1.1.1 項目背景
        1.1.2 項目意義
    1.2 翻譯文本分析
        1.2.1 文本來源與內(nèi)容
        1.2.2 文本特點分析
    1.3 翻譯理論指導(dǎo)
        1.3.1 翻譯文體學(xué)簡介
        1.3.2 建議性語句的文體翻譯
第2章 翻譯過程描述
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 譯中處理
    2.3 譯后校審
第3章 翻譯案例分析
    3.1 建議性語句中情態(tài)動詞的翻譯
        3.1.1 建議性語句中情態(tài)動詞翻譯中的“對等”
        3.1.2 建議性語句中情態(tài)動詞的“合適”轉(zhuǎn)換
    3.2 條件句式建議性語句的翻譯
        3.2.1 條件句式建議性語句中語力的“對等”
        3.2.2 條件句式建議性語句文體的“變異”
    3.3 暗示類建議性語句的翻譯
        3.3.1 暗示類建議性語句翻譯的“合適性”
        3.3.2 暗示類建議性語句翻譯中的“對等”
        3.3.3 暗示性建議語句中的文體“變異”
第4章 翻譯實踐總結(jié)
    4.1 翻譯啟示
    4.2 翻譯實踐中存在的問題和不足
參考文獻(xiàn)
致謝
附錄1 翻譯任務(wù)的原文文本與譯文文本
附錄2 翻譯輔助工具列表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]民族主義、世界主義與翻譯的文化協(xié)調(diào)作用[J]. 王寧.  中國翻譯. 2012(03)
[2]談翻譯中的語言變體和語域分析[J]. 曹明倫.  中國翻譯. 2007(05)
[3]文體學(xué)與語言實踐[J]. 李龍植.  語言教學(xué)與研究. 1981(02)



本文編號:3102308

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3102308.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d5442***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com