外宣文本《綏化學(xué)院簡史:2003年8月-2012年12月》漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-26 10:34
校史記載著一個學(xué)校的發(fā)展歷程,是一所學(xué)校在一段時期內(nèi)文化的承載,高校校史的翻譯也就成為高校對外交流合作的重要途徑。本文采取實踐報告的形式,所譯文本為綏化學(xué)院校長莊嚴主編,莫海平教授主編的《綏化學(xué)院簡史:2003年8月-2012年12月》一文。譯者在翻譯實踐時遇到了以下難點:校史中校訓(xùn)的翻譯,漢語中大量存在的無主句的翻譯以及如何保證外宣文本譯文的連貫性的問題。因此,針對以上難點,譯者進行了相應(yīng)的案例分析和總結(jié),總結(jié)發(fā)現(xiàn)校史中校訓(xùn)的翻譯應(yīng)遵循“校訓(xùn)翻譯的三原則”;漢語中大量出現(xiàn)的無主句可以采用增補主語、使用英文“it be”和“there be”的結(jié)構(gòu)、以及將主動句變成被動句的策略進行翻譯;可以運用非結(jié)構(gòu)性銜接和結(jié)構(gòu)性銜接來保證外宣文本的語篇連貫性。綜上,希望能夠得到經(jīng)驗為此類文本的翻譯作借鑒和參考。此外,譯者也希望此次翻譯實踐可以讓更多外國讀者對綏化學(xué)院有更深入的了解,不斷提升其國際影響力。
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:110 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
第二章 譯前準備
第一節(jié) 文獻綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻述評
二、相關(guān)翻譯實踐研究成果述評
第二節(jié) 準備事項
一、工具、參考文獻的準備
二、平行文本的選擇與分析
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
(一)、術(shù)語表制定
(二)、翻譯過程執(zhí)行概述
(三)、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
(一)、譯文審校
(1)自我校對
(2)他人校對
(二)、譯文評價
(1)自我評價
(2)同學(xué)互評
(3)導(dǎo)師評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 校史中校訓(xùn)的翻譯
一、互文性(Intertextuality)原則
二、簡潔性(Terseness)原則
第二節(jié) 漢語無主句的翻譯
一、增補主語
二、采用英語“It be”或 “There be”結(jié)構(gòu)
三、主動句變被動句
第三節(jié) 外宣文本的語篇連貫翻譯
(一)、非結(jié)構(gòu)銜接
(二)、結(jié)構(gòu)銜接
第五章 實踐總結(jié)以及結(jié)論
一、翻譯準備工作總結(jié)
二、翻譯總結(jié)
三、實踐報告總結(jié)
四、不足和展望
參考文獻
附錄
附錄1 :原文、譯文
附錄2 :平行文本
附錄3 :術(shù)語表
致謝
攻讀學(xué)位論文期間發(fā)表論文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]平行文本比較模式視域下大學(xué)校訓(xùn)中英翻譯策略[J]. 趙軍峰,周婷. 中國外語. 2016(04)
[2]從符號三角理論和翻譯目的理論看中文校訓(xùn)英譯原則——試析華中科技大學(xué)校訓(xùn)英譯[J]. 胡波,段中燕. 湖北社會科學(xué). 2014(01)
[3]大學(xué)校訓(xùn)的主要特點及翻譯原則[J]. 周永模. 中國科技翻譯. 2008(02)
[4]中國大學(xué)校訓(xùn)翻譯:問題與基本對策[J]. 范武邱,范頭姣. 上海翻譯. 2008(02)
[5]論大學(xué)校訓(xùn)的審美[J]. 楊元業(yè). 黑龍江高教研究. 2004(07)
本文編號:3101441
【文章來源】:黑龍江大學(xué)黑龍江省
【文章頁數(shù)】:110 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
第一節(jié) 原文題材與體裁分析
第二節(jié) 翻譯目的與意義
第二章 譯前準備
第一節(jié) 文獻綜述
一、相關(guān)翻譯研究文獻述評
二、相關(guān)翻譯實踐研究成果述評
第二節(jié) 準備事項
一、工具、參考文獻的準備
二、平行文本的選擇與分析
第三節(jié) 實施計劃
一、翻譯計劃
二、寫作計劃
三、應(yīng)急預(yù)案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
第一節(jié) 翻譯過程
(一)、術(shù)語表制定
(二)、翻譯過程執(zhí)行概述
(三)、翻譯過程監(jiān)控策略
第二節(jié) 譯后事項
(一)、譯文審校
(1)自我校對
(2)他人校對
(二)、譯文評價
(1)自我評價
(2)同學(xué)互評
(3)導(dǎo)師評價
第四章 案例分析
第一節(jié) 校史中校訓(xùn)的翻譯
一、互文性(Intertextuality)原則
二、簡潔性(Terseness)原則
第二節(jié) 漢語無主句的翻譯
一、增補主語
二、采用英語“It be”或 “There be”結(jié)構(gòu)
三、主動句變被動句
第三節(jié) 外宣文本的語篇連貫翻譯
(一)、非結(jié)構(gòu)銜接
(二)、結(jié)構(gòu)銜接
第五章 實踐總結(jié)以及結(jié)論
一、翻譯準備工作總結(jié)
二、翻譯總結(jié)
三、實踐報告總結(jié)
四、不足和展望
參考文獻
附錄
附錄1 :原文、譯文
附錄2 :平行文本
附錄3 :術(shù)語表
致謝
攻讀學(xué)位論文期間發(fā)表論文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]平行文本比較模式視域下大學(xué)校訓(xùn)中英翻譯策略[J]. 趙軍峰,周婷. 中國外語. 2016(04)
[2]從符號三角理論和翻譯目的理論看中文校訓(xùn)英譯原則——試析華中科技大學(xué)校訓(xùn)英譯[J]. 胡波,段中燕. 湖北社會科學(xué). 2014(01)
[3]大學(xué)校訓(xùn)的主要特點及翻譯原則[J]. 周永模. 中國科技翻譯. 2008(02)
[4]中國大學(xué)校訓(xùn)翻譯:問題與基本對策[J]. 范武邱,范頭姣. 上海翻譯. 2008(02)
[5]論大學(xué)校訓(xùn)的審美[J]. 楊元業(yè). 黑龍江高教研究. 2004(07)
本文編號:3101441
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3101441.html
最近更新
教材專著