天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

外宣文本《綏化學院簡史:2003年8月-2012年12月》漢英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-03-26 10:34
  校史記載著一個學校的發(fā)展歷程,是一所學校在一段時期內文化的承載,高校校史的翻譯也就成為高校對外交流合作的重要途徑。本文采取實踐報告的形式,所譯文本為綏化學院校長莊嚴主編,莫海平教授主編的《綏化學院簡史:2003年8月-2012年12月》一文。譯者在翻譯實踐時遇到了以下難點:校史中校訓的翻譯,漢語中大量存在的無主句的翻譯以及如何保證外宣文本譯文的連貫性的問題。因此,針對以上難點,譯者進行了相應的案例分析和總結,總結發(fā)現(xiàn)校史中校訓的翻譯應遵循“校訓翻譯的三原則”;漢語中大量出現(xiàn)的無主句可以采用增補主語、使用英文“it be”和“there be”的結構、以及將主動句變成被動句的策略進行翻譯;可以運用非結構性銜接和結構性銜接來保證外宣文本的語篇連貫性。綜上,希望能夠得到經(jīng)驗為此類文本的翻譯作借鑒和參考。此外,譯者也希望此次翻譯實踐可以讓更多外國讀者對綏化學院有更深入的了解,不斷提升其國際影響力。 

【文章來源】:黑龍江大學黑龍江省

【文章頁數(shù)】:110 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
第一章 任務描述
    第一節(jié) 原文題材與體裁分析
    第二節(jié) 翻譯目的與意義
第二章 譯前準備
    第一節(jié) 文獻綜述
        一、相關翻譯研究文獻述評
        二、相關翻譯實踐研究成果述評
    第二節(jié) 準備事項
        一、工具、參考文獻的準備
        二、平行文本的選擇與分析
    第三節(jié) 實施計劃
        一、翻譯計劃
        二、寫作計劃
        三、應急預案
第三章 翻譯執(zhí)行情況
    第一節(jié) 翻譯過程
        (一)、術語表制定
        (二)、翻譯過程執(zhí)行概述
        (三)、翻譯過程監(jiān)控策略
    第二節(jié) 譯后事項
        (一)、譯文審校
            (1)自我校對
            (2)他人校對
        (二)、譯文評價
            (1)自我評價
            (2)同學互評
            (3)導師評價
第四章 案例分析
    第一節(jié) 校史中校訓的翻譯
        一、互文性(Intertextuality)原則
        二、簡潔性(Terseness)原則
    第二節(jié) 漢語無主句的翻譯
        一、增補主語
        二、采用英語“It be”或 “There be”結構
        三、主動句變被動句
    第三節(jié) 外宣文本的語篇連貫翻譯
        (一)、非結構銜接
        (二)、結構銜接
第五章 實踐總結以及結論
    一、翻譯準備工作總結
    二、翻譯總結
    三、實踐報告總結
    四、不足和展望
參考文獻
附錄
    附錄1 :原文、譯文
    附錄2 :平行文本
    附錄3 :術語表
致謝
攻讀學位論文期間發(fā)表論文


【參考文獻】:
期刊論文
[1]平行文本比較模式視域下大學校訓中英翻譯策略[J]. 趙軍峰,周婷.  中國外語. 2016(04)
[2]從符號三角理論和翻譯目的理論看中文校訓英譯原則——試析華中科技大學校訓英譯[J]. 胡波,段中燕.  湖北社會科學. 2014(01)
[3]大學校訓的主要特點及翻譯原則[J]. 周永模.  中國科技翻譯. 2008(02)
[4]中國大學校訓翻譯:問題與基本對策[J]. 范武邱,范頭姣.  上海翻譯. 2008(02)
[5]論大學校訓的審美[J]. 楊元業(yè).  黑龍江高教研究. 2004(07)



本文編號:3101441

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3101441.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶b1abf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com