《戰(zhàn)勝焦慮》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告—信息類文本中插入語的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-03-26 08:33
本報(bào)告的翻譯素材選自信息類文本《戰(zhàn)勝焦慮》。該書出版于2018年,作者阿里卡·克拉克作為一名心理醫(yī)生,結(jié)合工作中所遇的真人真事,向讀者傳授應(yīng)對焦慮的策略以及如何發(fā)揮焦慮在生活中的積極作用。譯者選取本書前三章作為翻譯語料,主要講述當(dāng)今社會人們的焦慮現(xiàn)狀、類型以及如何有效提升人們的生活質(zhì)量。在翻譯過程中,譯者發(fā)現(xiàn)源文本存在多種不同形式的插入語。而在英語文本中,插入語正是一種十分常見的語言現(xiàn)象,通常以單詞、短語或句子的形式插入到原句中,起到增補(bǔ)信息、解釋說明和總結(jié)等作用。由于中英文在句式結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式中存在差異,若僅采取直譯的翻譯方式,則會使譯文略顯生硬。譯者選取的語料中存在六十余個插入語成分,使其在理解原文及漢譯表達(dá)方面遇到極大的挑戰(zhàn),因此本文以插入語的翻譯作為研究對象。譯者在漢譯過程中,并未拘泥于原文的表達(dá)形式,而是在保證準(zhǔn)確傳遞原文信息的基礎(chǔ)上,以漢斯·弗米爾的目的論及其三原則作為理論基礎(chǔ)探索插入語的翻譯,主要采取了四種翻譯策略,包括調(diào)整語序、括號翻譯法、切分法及增補(bǔ)法,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)譯文的流暢性及可讀性。譯者期望本文的研究成果為信息類文本中插入語的翻譯研究與實(shí)踐提供一定的參考價(jià)值。
【文章來源】:沈陽師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Task Description
1.1 Background of the Task
1.2 Choice of the Text
1.3 Brief Introduction to the Text
2 Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
3 Case Analysis
3.1 Theoretical Framework
3.1.1 Introduction to Skopos Theory
3.1.2 Rules of Skopos Theory
3.1.3 Reasons for Selecting Skopos Theory
3.2 Introduction to Parentheses
3.2.1 Definition of Parentheses
3.2.2 Classification of Parentheses in the Text
3.3 Methods of Translating Parentheses in the Text
3.3.1 Restructuring the Sentence Order
3.3.2 Translating Parentheses with Brackets
3.3.3 Division
3.3.4 Addition
3.4 Implications
4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
References
Appendix: The Original Text and its Translation
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國內(nèi)目的論研究——基于CiteSpace的可視化分析[J]. 李瑞平,劉磊,夏莉. 洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020(01)
[2]翻譯目的論視域下的譯者主體性研究[J]. 鄧海濤. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2019(06)
[3]目的論下文化展館說明文字的英譯——以包公文化園為例[J]. 張瓊,吳偉雄. 中國科技翻譯. 2018(02)
[4]目的論視角下的中國古典文學(xué)作品英譯研究——以《紅樓夢》為例[J]. 黃生太. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(04)
[5]論翻譯的選詞[J]. 蔡力堅(jiān). 中國翻譯. 2016(01)
[6]功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[7]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號:3101303
【文章來源】:沈陽師范大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:107 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Task Description
1.1 Background of the Task
1.2 Choice of the Text
1.3 Brief Introduction to the Text
2 Process Description
2.1 Preparation before Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
3 Case Analysis
3.1 Theoretical Framework
3.1.1 Introduction to Skopos Theory
3.1.2 Rules of Skopos Theory
3.1.3 Reasons for Selecting Skopos Theory
3.2 Introduction to Parentheses
3.2.1 Definition of Parentheses
3.2.2 Classification of Parentheses in the Text
3.3 Methods of Translating Parentheses in the Text
3.3.1 Restructuring the Sentence Order
3.3.2 Translating Parentheses with Brackets
3.3.3 Division
3.3.4 Addition
3.4 Implications
4 Conclusion
4.1 Major Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
References
Appendix: The Original Text and its Translation
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國內(nèi)目的論研究——基于CiteSpace的可視化分析[J]. 李瑞平,劉磊,夏莉. 洛陽師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2020(01)
[2]翻譯目的論視域下的譯者主體性研究[J]. 鄧海濤. 沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2019(06)
[3]目的論下文化展館說明文字的英譯——以包公文化園為例[J]. 張瓊,吳偉雄. 中國科技翻譯. 2018(02)
[4]目的論視角下的中國古典文學(xué)作品英譯研究——以《紅樓夢》為例[J]. 黃生太. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(04)
[5]論翻譯的選詞[J]. 蔡力堅(jiān). 中國翻譯. 2016(01)
[6]功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[7]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號:3101303
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3101303.html
最近更新
教材專著