《超越:我們在太空中的未來》英漢翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-03-26 04:49
本報告為一篇英譯漢實(shí)踐報告,所描述的任務(wù)選自英國天文學(xué)家克里斯·英庇的《超越:我們在太空中的未來》一書,該書為一本天文科學(xué)類書籍,介紹了人類太空旅行的發(fā)展。在筆者所選的章節(jié)中,原作者側(cè)重介紹了“搜尋地外文明計(jì)劃”對尋找外星高智文明所做出的努力與取得的成就。筆者通過對該科技文本的翻譯,分析了翻譯過程中的難點(diǎn)與問題,并針對這些問題探討相應(yīng)的翻譯策略與解決方案。在任務(wù)背景介紹中,筆者介紹了該文本的研究意義及文本特點(diǎn)。針對于本次的翻譯任務(wù),基于科技文本的特點(diǎn),將其歸類為信息功能型文本。即使用交際翻譯,確保譯文的“真實(shí)性”原則。對此筆者運(yùn)用一些翻譯策略對文本進(jìn)行分析,并列舉部分具有代表性的句子作為案例。在案例分析這一章中,筆者從詞匯和句子兩方面進(jìn)行分析。詞匯中包含術(shù)語、專業(yè)化詞匯和詞類轉(zhuǎn)譯,句子中包括長句、被動句以及非限定性定語從句的處理。通過對任務(wù)的描述與案例分析,筆者首先體會到專業(yè)領(lǐng)域知識對于翻譯的重要性;其次是翻譯方法與策略運(yùn)用要更靈活;最后是翻譯理論指導(dǎo)的關(guān)鍵性,根據(jù)文本類型理論,在信息功能型文本的翻譯中,需要保證譯文的嚴(yán)謹(jǐn)與客觀,并更符合譯入語的語言特點(diǎn)。
【文章來源】:沈陽理工大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 任務(wù)概述
1.1 任務(wù)背景介紹
1.2 選題意義
1.3 文本類型特征
第2章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯階段
2.3 譯后修改
第3章 案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 術(shù)語
3.1.2 專業(yè)化詞匯
3.1.3 詞類轉(zhuǎn)譯
3.2 句子的處理
3.2.1 長句的處理
3.2.2 被動句的處理
3.2.3 非限定性定語從句的處理
第4章 實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄 :術(shù)語詞匯表
致謝
本文編號:3100982
【文章來源】:沈陽理工大學(xué)遼寧省
【文章頁數(shù)】:71 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第1章 任務(wù)概述
1.1 任務(wù)背景介紹
1.2 選題意義
1.3 文本類型特征
第2章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯階段
2.3 譯后修改
第3章 案例分析
3.1 詞匯的翻譯
3.1.1 術(shù)語
3.1.2 專業(yè)化詞匯
3.1.3 詞類轉(zhuǎn)譯
3.2 句子的處理
3.2.1 長句的處理
3.2.2 被動句的處理
3.2.3 非限定性定語從句的處理
第4章 實(shí)踐總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄1 原文
附錄2 譯文
附錄 :術(shù)語詞匯表
致謝
本文編號:3100982
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3100982.html
最近更新
教材專著