天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《煉金術(shù):用魔法與科學(xué)在品牌、商業(yè)與生活中創(chuàng)造不可能》漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-03-25 10:58
  本報(bào)告為一篇漢譯實(shí)踐報(bào)告,源文本選自羅里·桑澤蘭所著《煉金術(shù):用魔法與科學(xué)在品牌、商業(yè)與生活中創(chuàng)造不可能》中的第二章。報(bào)告針對(duì)于翻譯過程中出現(xiàn)的問題,討論了如何利用諾德功能加忠誠(chéng)翻譯理論來解決翻譯問題。本報(bào)告主要介紹了該翻譯任務(wù)的過程,對(duì)于翻譯問題的分析以及解決過程。報(bào)告首先對(duì)源文本的背景、內(nèi)容以及性質(zhì)作了簡(jiǎn)要介紹,之后討論了該任務(wù)的整個(gè)過程:準(zhǔn)備階段、翻譯過程以及校對(duì)過程。準(zhǔn)備階段包括選擇合適的翻譯輔助工具、諾德功能加忠誠(chéng)翻譯理論的介紹以及應(yīng)用、文本分析過程與任務(wù)計(jì)劃的制定。翻譯過程涵蓋了翻譯過程中的方式方法,包括初譯以及自我修改的過程。校對(duì)過程則體現(xiàn)了譯文的質(zhì)量控制過程。之后報(bào)告在案例分析中根據(jù)諾德的翻譯理論,對(duì)所遇到的翻譯問題進(jìn)行了分析并將其歸為實(shí)用問題、跨文化問題、特定文本問題以及語(yǔ)際問題四類。最后在總結(jié)翻譯任務(wù)中,筆者回溯了此次翻譯任務(wù)的整個(gè)過程,總結(jié)了翻譯過程中的幾點(diǎn)不足,以及使用諾德功能加忠誠(chéng)翻譯理論來解決該類文本翻譯問題時(shí)應(yīng)注意的幾點(diǎn)要求,并略談了未來作為譯員應(yīng)加強(qiáng)的能力以及廣告類源文本的研究前景。報(bào)告將源文本與目標(biāo)文本的寫作目的、功能以及預(yù)期讀者均進(jìn)行了分析,并作為解... 

【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省

【文章頁(yè)數(shù)】:71 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Translation Task Description
    1.1 Introduction of the task
    1.2 Nature of the task
2.Translation Process Description
    2.1 Preparation before translation
        2.1.1 Preparation of assistive tools for translation
        2.1.2 Theoretical thinking
        2.1.3 Textual analysis
        2.1.4 Formulation of the task plan
    2.2 Translation process
    2.3 Proofreading
3.Analysis of Translation Cases
    3.1 Pragmatic translation problems
    3.2 Intercultural translation problems
    3.3 Interlingual translation problems
    3.4 Text-specific translation problems
4.Summary of the Translation Task
Bibliography
Appendix1:The Source Text
Appendix2:The Target Text


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯理論是從哪里來的?——再論翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系[J]. 曹明倫.  上海翻譯. 2019(06)
[2]新世紀(jì)的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰.  中國(guó)翻譯. 2018(04)
[3]功能加忠誠(chéng):一種翻譯倫理而非原則——介評(píng)諾德的《譯有所為—功能翻譯理論闡釋》[J]. 李權(quán)東.  海外英語(yǔ). 2012(01)
[4]人類非邏輯思維辨析[J]. 史慧穎,張鳳華,邱江,張慶林.  心理科學(xué). 2006(06)
[5]功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)
[6]翻譯需要理論指導(dǎo)[J]. 林克難.  上海科技翻譯. 2003(01)
[7]文本功能與翻譯策略[J]. 平洪.  中國(guó)翻譯. 2002(05)
[8]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺.  中國(guó)翻譯. 1999(03)



本文編號(hào):3099568

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3099568.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d103b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com