天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《翻譯與全球化》(第二章)翻譯報告

發(fā)布時間:2021-03-24 14:54
  本文是一篇翻譯報告。翻譯的原文為邁克爾·克羅寧(Michael Cronin)所著的《翻譯與全球化》(Translation and globalization)(2003年版)第二章。這一章的內(nèi)容涉及了翻譯組織的當(dāng)代模型,并提出了在二十一世紀(jì)譯者可能扮演什么角色的問題。本翻譯報告分為四部分:第一部分是翻譯任務(wù)描述,主要介紹了翻譯的背景、目標(biāo)和意義。第二部分是翻譯過程,包含了譯前準(zhǔn)備、翻譯過程中遇到的問題,以及翻譯后的修改。第三部分是案例分析,分析了譯者在翻譯過程中遇到的困難,包括在詞匯層面的名詞化和詞義引申、句子層面的被動句和長句和篇章層面的如何完整表達(dá)作者意圖。根據(jù)這些困難,譯者分別使用了不同的對策去處理。最后一部分是翻譯總結(jié),主要總結(jié)了譯者收獲的翻譯經(jīng)驗和翻譯的不足之處。 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁數(shù)】:70 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
    1.1 Background
    1.2 Objective
    1.3 Significance
2.TRANSLATION PROCESS
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Reading Before Translating
        2.1.2 Search Engines,MT Tools and Dictionaries
        2.1.3 Parallel Text
    2.2 While-translation
    2.3 Post-translation
3.CASE STUDIES
    3.1 Lexical Level
        3.1.1 Nominalization
        3.1.2 Semantic Extension
    3.2 Syntactical Level
        3.2.1 Objectiveness
        3.2.2 Exquisite Logic
        3.2.3 Compact Structure
    3.3 Textual Level
4.CONCLUSIONS
    4.1 Translation Experience
    4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX



本文編號:3097920

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3097920.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4e8bf***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com