天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《荒野城市》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-03-21 20:24
  第二次世界大戰(zhàn)后,美國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,城市化進(jìn)程不斷加速,也因此涌現(xiàn)出越來(lái)越多的文學(xué)作品,尤其是一些都市小說(shuō)。作為文學(xué)評(píng)論文本,《荒野城市》旨在通過(guò)分析二戰(zhàn)后能夠代表城市環(huán)境的文學(xué)美學(xué)來(lái)闡述社會(huì)因素與文學(xué)之間的內(nèi)在聯(lián)系。《荒野城市》的第三章討論了三位作家及其具有城市特色的代表作,表現(xiàn)出城市從繁榮到衰落的過(guò)程。《荒野城市》作為文學(xué)評(píng)論文本,其目的是為了介紹文學(xué)作品,讓讀者通過(guò)評(píng)論性的文字產(chǎn)生思考。功能加忠誠(chéng)理論由德國(guó)功能學(xué)派的克里斯蒂安·諾德提出,以翻譯綱要、原文分析以及翻譯問(wèn)題的分類作為該理論的核心概念,對(duì)于文學(xué)評(píng)論類文本的翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。本次翻譯實(shí)踐以《荒野城市》第三章為語(yǔ)料,結(jié)合文學(xué)批評(píng)文本的特點(diǎn),從詞匯和句法層面對(duì)翻譯過(guò)程中的問(wèn)題進(jìn)行分析解決,從而為同類文學(xué)評(píng)論文本的翻譯提供一定的借鑒。本報(bào)告分為四部分:第一部分為任務(wù)描述,介紹任務(wù)背景,概述源文本內(nèi)容;第二部分為譯前準(zhǔn)備,分析源文本的特點(diǎn),介紹理論框架以及目標(biāo)文本的預(yù)期功能;第三部分為案例分析,結(jié)合功能加忠誠(chéng)理論及工具型翻譯對(duì)翻譯中遇到的問(wèn)題進(jìn)行分析解決,從而探討文學(xué)評(píng)論類文本的翻譯方法;第四部分為結(jié)語(yǔ),總結(jié)本次翻譯的... 

【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省

【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter Ⅰ Task Description
    1.1 Task Background
    1.2 Introduction of the Book
Chapter Ⅱ Pre-Translation Preparation
    2.1 Textual Analysis
    2.2 Theoretical Guidance and Translation Strategies
    2.3 Literature Review
Chapter Ⅲ Case Study
    3.1 Translation of Words
        3.1.1 Application of Figurative Meaning
        3.1.2 Application of References to Historical Facts
        3.1.3 Application of Chinese Four-character Idioms
    3.2 Translation of Complicated Sentences
        3.2.1 Readjustment and division
        3.2.2 Amplification and Omission
        3.2.3 Repetition and Negation
Chapter Ⅳ Conclusion
    4.1 Unsolved Problems and Relevant Considerations
    4.2 Inspiration and Prospect for Future Practice
Bibliography
Appendix
ACKNOWLEDGEMENTS


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英翻譯文學(xué)批評(píng)的困惑及其哲學(xué)思考[J]. 王恩科.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(02)
[2]論文化差異對(duì)國(guó)內(nèi)外文學(xué)評(píng)論的影響[J]. 孟偉軍.  文學(xué)教育(下). 2015(06)
[3]變通乃翻譯基本屬性[J]. 張傳彪.  中國(guó)科技翻譯. 2012(02)
[4]翻譯策略的分類、制約與抉擇[J]. 范文.  廣西師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(03)
[5]“字”和漢語(yǔ)研究的方法論——兼評(píng)漢語(yǔ)研究中的“印歐語(yǔ)的眼光”[J]. 徐通鏘.  世界漢語(yǔ)教學(xué). 1994(03)
[6]文學(xué)評(píng)論:尋求溝通藝術(shù)與科學(xué)的橋梁[J]. 林興宅.  廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1993(01)

碩士論文
[1]中國(guó)文學(xué)評(píng)論英譯翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 蔣曉蕾.天津師范大學(xué) 2015



本文編號(hào):3093488

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3093488.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2ff86***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com