天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能對等理論指導(dǎo)下的通識醫(yī)學(xué)書籍翻譯報告

發(fā)布時間:2021-03-21 17:20
  本文是基于《斷食完全指南》一書的英漢翻譯實踐報告。在翻譯過程中,筆者以奈達的功能對等理論為指導(dǎo),克服了通識醫(yī)學(xué)讀本翻譯的重難點,如醫(yī)學(xué)術(shù)語、長難句、非人稱主語句以及顯性銜接手段等的翻譯。功能對等理論包含四項原則,即詞匯對等、句子對等、語篇對等和文體對等,同時強調(diào)“意義大于形式”,因此譯者只需要“自然地”再現(xiàn)原文的意義,而不必拘泥于形式,這也正是出版公司對該翻譯的要求。從這種意義上講,功能對等理論的確對這本通識醫(yī)學(xué)書籍的翻譯有很強的指導(dǎo)作用,這也體現(xiàn)在譯前準(zhǔn)備工作的相關(guān)文獻綜述中。報告中,筆者運用實例從定性的角度說明功能對等理論如何指導(dǎo)翻譯。另外,筆者借助語料庫工具(包括POS-tagger、NLPIR、AntConc和WordSmith)定量比較原文和譯文,進一步解釋二者之間如何實現(xiàn)對等。同時,該報告給譯者帶來反思。翻譯之前要了解原文的語言特征及翻譯難點。翻譯過程中,如果語言之間的差異使原文和譯文不能完全對等,應(yīng)優(yōu)先考慮意義對等。另外,翻譯之后應(yīng)審校譯文,從而有效提高翻譯能力。 

【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:140 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background
    1.2 Translation Process
        1.2.1 Pre-translation
        1.2.2 While-translation
        1.2.3 Post-translation
    1.3 Significance of the Report
    1.4 Organization of the Report
Chapter Two The Functional Equivalence Theory
    2.1 Development of the Functional Equivalence Theory
    2.2 Four Principles of the Functional Equivalence Theory
    2.3 Three Steps to Follow in Translating under the Guidance of the FunctionalEquivalence Theory
Chapter Three Text Analysis of the Source Text and Translation Difficulties
    3.1 Lexical Features
        3.1.1 Type/Token Ratio
        3.1.2 Mean Word Length
        3.1.3 Lexical Density
    3.2 Syntactic Features
        3.2.1 Mean Sentence Length
        3.2.2 Sentence Patterns
    3.3 Textual Features
        3.3.1 Context
        3.3.2 Cohesion
    3.4 Stylistic Features
    3.5 Translation Difficulties
Chapter Four Translation Strategies Adopted to Realize Functional Equivalence
    4.1 Equivalence at the Lexical Level
        4.1.1 Translation of Purely Technical Terms
        4.1.2 Translation of Sub-technical Terms
        4.1.3 Statistical Comparison at the Lexical Level
    4.2 Equivalence at the Sentence Level
        4.2.1 Translation of Complex Long Sentences
        4.2.2 Translation of Oral Speech
        4.2.3 Translation of Impersonal Sentences
        4.2.4 Statistical Comparison at the Sentence Level
    4.3 Equivalence at the Textual Level
        4.3.1 Context in Translation
        4.3.2 Translation of Cohesive Devices
        4.3.3 Statistical Comparison at the Textual Level
    4.4 Equivalence at the Stylistic Level
Chapter Five Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix The Source Text and The Target Text
學(xué)位論文評閱及答辯情況表


【參考文獻】:
期刊論文
[1]國際語料庫翻譯學(xué)研究新趨勢——《語料庫翻譯學(xué)新趨向》評析[J]. 冉詩洋.  中國科技翻譯. 2019(01)
[2]重寫翻譯史之后——《翻譯與近代中國》的閱讀與思考[J]. 錢夢涵,張威.  中國外語. 2019(01)
[3]肥胖癥對體質(zhì)成分的交互作用及影像學(xué)評價現(xiàn)狀[J]. 孫鶴,孫玲玲,潘詩農(nóng),李琦,王磊,王勇.  中國醫(yī)學(xué)影像技術(shù). 2018(08)
[4]語料庫譯者風(fēng)格研究反思[J]. 黃立波.  外語教學(xué). 2018(01)
[5]語言文體學(xué)視角下Nature論文摘要寫作研究[J]. 王雯秋.  中國外語. 2017(06)
[6]基于可比語料庫的翻譯英語銜接顯化研究[J]. 許家金,徐秀玲.  外語與外語教學(xué). 2016(06)
[7]中醫(yī)語言隱喻特征及其翻譯策略淺議[J]. 范春祥.  中華中醫(yī)藥學(xué)刊. 2016(03)
[8]ESP名詞化隱喻的功能與翻譯策略——基于警務(wù)英語語篇的研究[J]. 張莉萍.  外語電化教學(xué). 2016(01)
[9]全球糖尿病疾病負擔(dān)現(xiàn)狀[J]. 侯清濤,李蕓,李舍予,田浩明.  中國糖尿病雜志. 2016(01)
[10]基于類比語料庫的英語旅游文本文體特征考察[J]. 李德超,唐芳.  中國外語. 2015(04)



本文編號:3093251

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3093251.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3c3cc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com