首屆金犀獎(jiǎng)·中國(guó)(開(kāi)封)國(guó)際動(dòng)漫節(jié)開(kāi)幕式及第二屆黃河動(dòng)畫(huà)產(chǎn)業(yè)發(fā)展高峰論壇開(kāi)幕式耳語(yǔ)同傳報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-21 04:50
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和人民生活水平的提高,國(guó)家愈發(fā)重視文化軟實(shí)力的作用。動(dòng)漫能夠展現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的民族文化和軟實(shí)力,以動(dòng)漫為載體,有助于實(shí)現(xiàn)各國(guó)文化的交流和傳播。中國(guó)動(dòng)畫(huà)近些年歷經(jīng)數(shù)次變革,從具有明顯的藝術(shù)性、科技性、商業(yè)性過(guò)渡到多元化發(fā)展。它承載著中華民族文化和精神遺產(chǎn),想要躋身國(guó)際潮流之中,博采眾長(zhǎng)。本次實(shí)踐報(bào)告以2019年首屆金犀獎(jiǎng)·中國(guó)(開(kāi)封)國(guó)際動(dòng)漫節(jié)開(kāi)幕式和第二屆黃河動(dòng)畫(huà)產(chǎn)業(yè)發(fā)展高峰論壇開(kāi)幕式作為案例,受河南黑駿文化傳播有限公司委托,筆者全程參與開(kāi)幕式,并為一名觀眾提供了耳語(yǔ)同傳,開(kāi)幕式中有多位演講人講話,涉及大量開(kāi)封景點(diǎn)介紹,動(dòng)漫項(xiàng)目以及動(dòng)漫產(chǎn)業(yè)發(fā)展前景的介紹,專(zhuān)有名詞和文化負(fù)載詞較多,對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一次巨大的挑戰(zhàn),同樣對(duì)相關(guān)口譯活動(dòng)也具有較大的借鑒意義,于是筆者將這兩場(chǎng)開(kāi)幕式的內(nèi)容及耳語(yǔ)同傳的實(shí)況進(jìn)行轉(zhuǎn)寫(xiě)以作為本篇翻譯報(bào)告的語(yǔ)料。動(dòng)漫節(jié)開(kāi)幕式的翻譯涉及大量動(dòng)漫專(zhuān)業(yè)相關(guān)知識(shí),這對(duì)翻譯人員提出了頗高的要求。此次實(shí)踐以法國(guó)學(xué)者達(dá)妮卡·塞萊絲柯維奇的釋意論為指導(dǎo)。釋意理論的口譯過(guò)程有三個(gè):即理解、脫離語(yǔ)言外殼和表達(dá)。釋意學(xué)派認(rèn)為翻譯的對(duì)象是交際意義而不是語(yǔ)言。理解的前提是語(yǔ)言知識(shí),主題...
【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
原文
譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 背景陳述
1.2 委托方性質(zhì)
1.3 翻譯任務(wù)分析
2 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 詞匯表的制定
2.1.2 特定詞語(yǔ)的翻譯
2.1.3 口譯翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.4 聽(tīng)眾分析
2.1.5 其他準(zhǔn)備
2.2 口譯過(guò)程
2.3 譯后評(píng)價(jià)
3 案例分析
3.1 釋意論指導(dǎo)下的翻譯方法
3.1.1 省譯法
3.1.2 增譯法
3.1.3 改譯法
3.1.4 合譯法
3.2 口譯實(shí)踐中的難點(diǎn)和問(wèn)題
3.2.1 誤譯
3.2.2 漏譯
3.2.3 難點(diǎn)
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)及反思總結(jié)
4.2 對(duì)今后工作的展望
參考文獻(xiàn)
附錄
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
本文編號(hào):3092357
【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
原文
譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯項(xiàng)目介紹
1.1 背景陳述
1.2 委托方性質(zhì)
1.3 翻譯任務(wù)分析
2 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 詞匯表的制定
2.1.2 特定詞語(yǔ)的翻譯
2.1.3 口譯翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.4 聽(tīng)眾分析
2.1.5 其他準(zhǔn)備
2.2 口譯過(guò)程
2.3 譯后評(píng)價(jià)
3 案例分析
3.1 釋意論指導(dǎo)下的翻譯方法
3.1.1 省譯法
3.1.2 增譯法
3.1.3 改譯法
3.1.4 合譯法
3.2 口譯實(shí)踐中的難點(diǎn)和問(wèn)題
3.2.1 誤譯
3.2.2 漏譯
3.2.3 難點(diǎn)
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)及反思總結(jié)
4.2 對(duì)今后工作的展望
參考文獻(xiàn)
附錄
攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
本文編號(hào):3092357
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3092357.html
最近更新
教材專(zhuān)著