天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《社會有機體:透徹理解社交媒體,改變商業(yè)和生活》(第九章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-03-21 01:41
  本文是一篇翻譯實踐報告。翻譯實踐原文為美國企業(yè)家奧利弗·盧卡特(Oliver Luckett)和研究員邁克爾·凱西(Michael J.Casey)合著《社會有機體:透徹理解社交媒體,改變商業(yè)和生活》(The Social Organism:A Radical Understanding of Social Media to Transform Your Business and Life)中的第九章“數(shù)字文化”(“Digital Culture”)。該章節(jié)中,作者從生物學角度,將社交媒體比作社會有機體,探討其在數(shù)字時代對人們工作生活及社會發(fā)展的影響。本翻譯報告旨在為國內(nèi)相關(guān)領(lǐng)域?qū)<摇W者和感興趣的讀者提供理解和研究社交媒體的新視角。本報告分為四章。第一章為翻譯項目介紹,包括項目背景和意義;第二章為原作背景介紹,包括作者簡介、主要內(nèi)容介紹、原作文本類型和語言特征分析;第三章為翻譯指導理論,翻譯難點與相應的翻譯方法:原文是信息型文本,致力于表達思想和傳遞信息。對此,譯者根據(jù)尤金·奈達的功能對等理論,通過實例對詞匯、句法、篇章三個層面的翻譯難點進行分析,并采用轉(zhuǎn)換法、倒置法、拆分法等翻譯技... 

【文章來源】:四川外國語大學重慶市

【文章頁數(shù)】:76 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
    2.1 About the Authors
    2.2 About the Content
    2.3 About the Text Type
    2.4 About the Linguistic Features
Chapter Three Theoretical Basis,Translation Difficulties and Solutions to Them
    3.1 Functional Equivalence Theory
    3.2 Translation Difficulties
    3.3 Solutions to the Lexical Difficulties
        3.3.1 Selection of Word Meaning
        3.3.2 Liberal Translation
    3.4 Solutions to the Syntactic Difficulties
        3.4.1 Division
        3.4.2 Inversion
        3.4.3 Conversion
    3.5 Solutions to the Textual Difficulties
Chapter Four Conclusion
    4.1 Lessons Gained
    4.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文譯文



本文編號:3092069

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3092069.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8b92c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com