《通過教育加強(qiáng)法治建設(shè)-決策者指南》漢譯實(shí)踐報告(第三章-第四章)
發(fā)布時間:2021-03-20 12:52
本翻譯實(shí)踐的源文本選自聯(lián)合國教科文官方網(wǎng)站;谠次谋緳(quán)威性特點(diǎn),筆者在翻譯過程中更加側(cè)重體現(xiàn)的語言文體。源文本分為五章,本報告選取源文本中的第三章和第四章,作者選其主要原因是因?yàn)檫@兩章分析了如何在教育中促進(jìn)法治、所面臨的困境、如何將理論知識應(yīng)用到實(shí)際生活中以及一些教育方法,對于當(dāng)代教育和法治更具意義。筆者在紐馬克的文本類型理論指導(dǎo)下,突顯文本的客觀性,真實(shí)性。本篇實(shí)踐報告分為四個部分,第一部分為翻譯任務(wù)描述,并結(jié)合當(dāng)代社會體現(xiàn)其時代意義價值;第二部分為翻譯過程描述,包括譯前準(zhǔn)備、翻譯過程、譯后編輯校對;第三部分為案例分析,包括主要問題和解決對策。問題出現(xiàn)在語言不夠正式、缺乏跨學(xué)科知識、無法體現(xiàn)原文的感情基調(diào)、不熟悉專有名詞和術(shù)語方面。解決對策主要從凸顯文中定義的學(xué)術(shù)性、科學(xué)性以及簡潔性、強(qiáng)調(diào)語言簡潔性和跨學(xué)科內(nèi)容、增加文本語言的導(dǎo)向性;對權(quán)威術(shù)語增加注釋四個方面進(jìn)行研究和解決;第四部分為本次翻譯實(shí)踐中遇到的問題和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。通過這次以紐馬克的文本類型理論為指導(dǎo),這次實(shí)踐讓筆者對該理論和翻譯能力有了更加深刻的認(rèn)識。此外,在文件類文本漢譯時,譯者既要準(zhǔn)確表達(dá)原文信息和語言風(fēng)格,又要符合目標(biāo)...
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Task Background
1.2 Meaning and Value of the Task
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Reading the Relevant Parallel Texts and Applying the Tools
2.1.2 Drawing up the Glossary Table and Acronyms Table
2.1.3 Choosing Translation Theory
2.1.4 Making the Translation Plan
2.2 Draft Translation
2.3 Proofreading and editing
Chapter Three Case Analysis
3.1 Main Problems in the Translation Process
3.2 Solutions to the Problems
3.2.1 Highlighting the Technicality,scientificity and Conciseness ofDefinitions
3.2.2 Stressing the Inter-discipline and Simplification in the Box
3.2.3 Increasing the Positive-oriented Words
3.2.4 Adding Annotations in Authoritative Terminology Translation
Chapter Four Summary of Translation Practice
4.1 Unsolved Problems and Relevant thinking
4.2 Inspiration and Prospect for Future Study and Work
Notes
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Glossaries and Acronyms
Appendix Ⅱ Source Text and Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]全球化背景下的國際組織與世界高等教育發(fā)展[J]. 許文立. 教育理論與實(shí)踐. 2018(06)
[2]校園暴力系統(tǒng)性預(yù)防的實(shí)踐與反思[J]. 趙記輝. 教學(xué)與管理. 2018(06)
[3]聯(lián)合國教科文組織全球高等教育治理的演變、角色與保障[J]. 孔令帥,張民選,陳銘霞. 教育研究. 2016(09)
[4]關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)——以評注式翻譯和同伴互評為例[J]. 李小撒,柯平. 上海翻譯. 2013(02)
[5]聯(lián)合國兒童基金會:呼吁保護(hù)女童的受教育權(quán)利[J]. 周林莎. 比較教育研究. 2011(06)
[6]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[7]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版). 2009(03)
[8]彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J]. 陳凱,張建輝. 河北師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版). 2008(06)
[9]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國翻譯. 1998(01)
本文編號:3091031
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Translation Task Description
1.1 Task Background
1.2 Meaning and Value of the Task
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation before Translation
2.1.1 Reading the Relevant Parallel Texts and Applying the Tools
2.1.2 Drawing up the Glossary Table and Acronyms Table
2.1.3 Choosing Translation Theory
2.1.4 Making the Translation Plan
2.2 Draft Translation
2.3 Proofreading and editing
Chapter Three Case Analysis
3.1 Main Problems in the Translation Process
3.2 Solutions to the Problems
3.2.1 Highlighting the Technicality,scientificity and Conciseness ofDefinitions
3.2.2 Stressing the Inter-discipline and Simplification in the Box
3.2.3 Increasing the Positive-oriented Words
3.2.4 Adding Annotations in Authoritative Terminology Translation
Chapter Four Summary of Translation Practice
4.1 Unsolved Problems and Relevant thinking
4.2 Inspiration and Prospect for Future Study and Work
Notes
Bibliography
Acknowledgements
Appendix Ⅰ Glossaries and Acronyms
Appendix Ⅱ Source Text and Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]全球化背景下的國際組織與世界高等教育發(fā)展[J]. 許文立. 教育理論與實(shí)踐. 2018(06)
[2]校園暴力系統(tǒng)性預(yù)防的實(shí)踐與反思[J]. 趙記輝. 教學(xué)與管理. 2018(06)
[3]聯(lián)合國教科文組織全球高等教育治理的演變、角色與保障[J]. 孔令帥,張民選,陳銘霞. 教育研究. 2016(09)
[4]關(guān)注以過程為取向的翻譯教學(xué)——以評注式翻譯和同伴互評為例[J]. 李小撒,柯平. 上海翻譯. 2013(02)
[5]聯(lián)合國兒童基金會:呼吁保護(hù)女童的受教育權(quán)利[J]. 周林莎. 比較教育研究. 2011(06)
[6]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[7]紐馬克翻譯理論淺析[J]. 蔡萍. 電子科技大學(xué)學(xué)報(社科版). 2009(03)
[8]彼得·紐馬克翻譯理論淺析[J]. 陳凱,張建輝. 河北師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版). 2008(06)
[9]彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J]. 楊士焯. 中國翻譯. 1998(01)
本文編號:3091031
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3091031.html
最近更新
教材專著