《列奧納多·達·芬奇:解剖學家》(節(jié)選)英譯漢實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-20 08:25
改革開放四十年以來,我國的開放程度不斷提升。在科技領域,政府一方面更加注重科普作品的推廣,提高民眾知識水平。另一方面,越來越多的外國科普類書籍得以引入國內(nèi),豐富了國內(nèi)的教育資源。科普著作將科學與文學相結合,旨在宣傳自然及社會科學知識,倡導科學的研究方法,以通俗易懂的語言培養(yǎng)人們的探索精神。外文科普著作的漢譯有助于我們更好地了解其它國家和文明的先進科技成果、豐富文化內(nèi)涵和獨特藝術成就。本報告翻譯材料節(jié)選自馬丁·克萊頓(Martin Clayton)與羅恩·斐洛(Ron Philo)合著的《列奧納多·達·芬奇:解剖學家》(Leonardoda Vinci,Anatomist)一書的前兩部分。本報告以德國翻譯理論家萊斯所提出的文本類型理論為框架。萊斯將文本類型歸納為信息型、表達型、感召型,后續(xù)又將視聽型補充納入其中。此外,她還將翻譯過程分為分析與重現(xiàn)兩個階段。通過對源語文本的分析,譯者將其歸納為信息型和表達型文本:信息型文本的翻譯應注重表意準確、忠實傳達原文信息,翻譯策略以直譯為主;表達型文本的翻譯則應注重語言的流暢和表達的生動性,翻譯策略以意譯為主。對譯文的分析從詞匯和句法兩個方面入手,選...
【文章來源】:山東大學山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:122 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖3《器官部位圖》,來自約翰?(風利克所著《簡要自然科學》(/^//osop/z/aMz/wrate??Compem/iwm),萊比錫,1499年;木刻;現(xiàn)存于倫敦維爾康姆圖書館??
圖3《器官部位圖》,來自約翰?(風利克所著《簡要自然科學》(/^//osop/z/aMz/wrate??ompem/iwm),萊比錫,1499年;木刻;現(xiàn)存于倫敦維爾康姆圖書館??4《男人的腦室分布》,來自艾爾柏圖斯嘜格努斯所著《自然哲學》(PM仍。瞾??V論mfo),巴塞爾,1506年;木刻;現(xiàn)存于倫敦維爾康姆圖書館??更為實際的解剖學工作則有可能在米蘭的醫(yī)院里完成。馬焦雷醫(yī)院是歐洲最??
高42.8厘米,寬57.7厘米;現(xiàn)存于巴黎盧浮宮??這是達?芬奇一生中收到的最負盛名的委托,同時也是他最志在必得的作品。??唯一由他完成的部分叫做“為標準而戰(zhàn)”(圖7),講述的是人和馬之間的狂野斗??爭。為了完成這幅寬約20米(65英尺)的筆畫,達?芬奇需要為此進行精心準??備。在開始創(chuàng)作壁畫前,他花了大量的精力開展背景研宄,對行動狀態(tài)和靜止的??馬匹和裸體男性進行了許多研究(第21-4號筆記)。??那時,達?芬奇主要是為了完成繪畫,而非一本理論著述,他的研宄一定程??度上受到實際應用的限制。他并未嘗試去獲得或強制獲得系統(tǒng)的人體和馬匹比例。??79??
【參考文獻】:
期刊論文
[1]醫(yī)學術語翻譯的倫理回歸——從“Alzheimer’s disease”的譯名說起[J]. 吳靜怡. 湖北第二師范學院學報. 2018(11)
[2]新世紀的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國翻譯. 2018(04)
[3]全球化時代的翻譯及翻譯研究:定義、功能及未來走向[J]. 王寧. 外語教學. 2016(03)
[4]德國功能主義理論之辯證思考:貢獻與局限[J]. 車明明. 上海翻譯. 2015(04)
[5]外國人名漢譯的原則[J]. 陳國華,石春讓. 中國翻譯. 2014(04)
[6]人名翻譯的策略和理據(jù)[J]. 駱傳偉. 外語研究. 2014(02)
[7]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[8]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[9]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國語(上海外國語大學學報). 2005(01)
本文編號:3090681
【文章來源】:山東大學山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:122 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
圖3《器官部位圖》,來自約翰?(風利克所著《簡要自然科學》(/^//osop/z/aMz/wrate??Compem/iwm),萊比錫,1499年;木刻;現(xiàn)存于倫敦維爾康姆圖書館??
圖3《器官部位圖》,來自約翰?(風利克所著《簡要自然科學》(/^//osop/z/aMz/wrate??ompem/iwm),萊比錫,1499年;木刻;現(xiàn)存于倫敦維爾康姆圖書館??4《男人的腦室分布》,來自艾爾柏圖斯嘜格努斯所著《自然哲學》(PM仍。瞾??V論mfo),巴塞爾,1506年;木刻;現(xiàn)存于倫敦維爾康姆圖書館??更為實際的解剖學工作則有可能在米蘭的醫(yī)院里完成。馬焦雷醫(yī)院是歐洲最??
高42.8厘米,寬57.7厘米;現(xiàn)存于巴黎盧浮宮??這是達?芬奇一生中收到的最負盛名的委托,同時也是他最志在必得的作品。??唯一由他完成的部分叫做“為標準而戰(zhàn)”(圖7),講述的是人和馬之間的狂野斗??爭。為了完成這幅寬約20米(65英尺)的筆畫,達?芬奇需要為此進行精心準??備。在開始創(chuàng)作壁畫前,他花了大量的精力開展背景研宄,對行動狀態(tài)和靜止的??馬匹和裸體男性進行了許多研究(第21-4號筆記)。??那時,達?芬奇主要是為了完成繪畫,而非一本理論著述,他的研宄一定程??度上受到實際應用的限制。他并未嘗試去獲得或強制獲得系統(tǒng)的人體和馬匹比例。??79??
【參考文獻】:
期刊論文
[1]醫(yī)學術語翻譯的倫理回歸——從“Alzheimer’s disease”的譯名說起[J]. 吳靜怡. 湖北第二師范學院學報. 2018(11)
[2]新世紀的功能翻譯理論——克里斯蒂安·諾德教授訪談錄[J]. 田璐,趙軍峰. 中國翻譯. 2018(04)
[3]全球化時代的翻譯及翻譯研究:定義、功能及未來走向[J]. 王寧. 外語教學. 2016(03)
[4]德國功能主義理論之辯證思考:貢獻與局限[J]. 車明明. 上海翻譯. 2015(04)
[5]外國人名漢譯的原則[J]. 陳國華,石春讓. 中國翻譯. 2014(04)
[6]人名翻譯的策略和理據(jù)[J]. 駱傳偉. 外語研究. 2014(02)
[7]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[8]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[9]功能加忠誠——介評克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳. 外國語(上海外國語大學學報). 2005(01)
本文編號:3090681
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3090681.html
最近更新
教材專著