天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

釋義論下張琰光即興演講漢英交傳實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-03-19 19:20
  即興演講是交替?zhèn)髯g的一種常見(jiàn)形式。在即興演講中,說(shuō)話人的表達(dá)經(jīng)常表現(xiàn)出不完整、冗余、邏輯混亂、結(jié)構(gòu)松散等特點(diǎn),給譯員帶來(lái)不小的挑戰(zhàn),尤其是翻碩學(xué)生。大多數(shù)課堂練習(xí)材料是行文自然、結(jié)構(gòu)清晰的演講,故翻碩學(xué)生在口譯實(shí)踐中缺乏應(yīng)對(duì)即興演講的策略。本文旨在用釋義論來(lái)解決漢英交傳即興演講中經(jīng)常出現(xiàn)的這些問(wèn)題。張繼亮(2009)表明釋義論允許譯者從源語(yǔ)言脫殼,然后將源語(yǔ)表達(dá)的意義以譯入語(yǔ)的形式傳達(dá)給目標(biāo)受眾,因此譯者有更大靈活性去處理漢英交傳即興演講中出現(xiàn)的問(wèn)題。本文是一篇實(shí)踐報(bào)告,作者有幸參與中國(guó)國(guó)際發(fā)展知識(shí)中心舉辦的2019中國(guó)發(fā)展基本經(jīng)驗(yàn)與案例研討會(huì),隨團(tuán)去汾陽(yáng)當(dāng)?shù)乜疾臁1疚囊宰髡邽榉诰萍瘓F(tuán)董事會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)張琰光即興演講作的漢英交傳作為研究對(duì)象。本報(bào)告將通過(guò)案例分析的方法,首先對(duì)作者在進(jìn)行交替?zhèn)髯g中文即席演講時(shí)出現(xiàn)代詞誤用、濫用、口頭禪、內(nèi)容重復(fù)、表意不全、結(jié)構(gòu)混亂等問(wèn)題進(jìn)行分類分析,如并提出應(yīng)對(duì)技巧,希望對(duì)初學(xué)者或翻譯碩士在進(jìn)行漢英即席演講時(shí)有所幫助。 

【文章來(lái)源】:外交學(xué)院北京市

【文章頁(yè)數(shù)】:36 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Question
    1.3 Structure of the report
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Impromptu Speech
        2.1.1 Foreign studies on impromptu speech
        2.1.2 Domestic studies on impromptu speech
    2.2 Interpretive theory of Translation
Chapter 3 Task Description
    3.1 Task background
    3.2 Analysis of the speech
    3.3 Task Preparation
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Overused and misused pronouns
    4.2 Pet Phrase
    4.3 Repetition
    4.4 Incomplete sense
    4.5 Mixed sentence structure
    Summary
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Challenges in the impromptu speech
    5.2 Coping Tactics
    5.3 Limitations
Bibliography
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]即興發(fā)言漢英交替?zhèn)髯g中的信息重組策略[J]. 姚斌.  中國(guó)翻譯. 2018(02)
[2]巴黎釋意學(xué)派口譯過(guò)程三角模型研究[J]. 張吉良.  外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2011(02)
[3]漢英交替?zhèn)髯g中口語(yǔ)性/書(shū)面性偏移的描述性研究——以兩場(chǎng)記者會(huì)現(xiàn)場(chǎng)口譯為案例[J]. 洪磊,王斌華.  中國(guó)翻譯. 2011(02)

碩士論文
[1]翻譯目的論視角下的2017年農(nóng)業(yè)部“發(fā)展中國(guó)家農(nóng)業(yè)科技創(chuàng)新研修班”漢譯英會(huì)議交傳實(shí)踐報(bào)告[D]. 董婉思.外交學(xué)院 2018
[2]主述位理論下漢英即興演講交替?zhèn)髯g研究[D]. 王澤琳.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2017
[3]從釋意理論看翻譯單位對(duì)即興演講中英交傳的影響[D]. 張文陽(yáng).北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015



本文編號(hào):3090091

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3090091.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶29555***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com