適應(yīng)選擇論視角下信息型文本《愛爾蘭威士忌》翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-18 22:31
自上個世紀(jì)七十年代改革開放以來,中國以前所未有的發(fā)展速度參與到全球化的進程當(dāng)中,一步一步地走向世界,走向國際舞臺的中央。通過不斷地改革開放,中國與世界各地的溝通往來日益緊密且頻繁。在這種背景下,中國既迎來了機遇又面臨著眾多的挑戰(zhàn),例如文化差異,語言不同等等。語言是文化的載體,可以說語言在經(jīng)濟交流和文化傳播中起著不可替代的作用,而翻譯工作者在中外交流中也起著不可忽視的作用。翻譯不僅僅是譯入語與譯出語的一一對應(yīng),而應(yīng)當(dāng)是翻譯人員在綜合考慮政治、經(jīng)濟、文化、語言思維、語言交際習(xí)慣等因素后,所翻譯出來的既能準(zhǔn)確表達(dá)原作者的真實意圖又能符合讀者語言邏輯的文本。本文是節(jié)選暢銷書作家加里·奎因的《愛爾蘭威士忌》一書的部分章節(jié),在生態(tài)翻譯學(xué)中適應(yīng)選擇論的翻譯理論指導(dǎo)下所完成的翻譯實踐報告!稅蹱柼m威士忌》主要講述的是愛爾蘭威士忌的發(fā)展故事及對愛爾蘭現(xiàn)存威士忌酒廠和威士忌酒的介紹,可以說是愛爾蘭酒文化的一個縮影,能幫助眾多讀者更加了解威士忌的文化以及背后的愛爾蘭文化。該書屬于信息型文本,信息型文本著重傳遞真實的信息、知識、文化、觀點等,其語言的特點是用語簡單明了,但內(nèi)在的邏輯性較強。因此翻譯這類文本要準(zhǔn)...
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Problems
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Linguistic Dimensional Transformation
4.2 Cultural Dimensional Transformation
4.3 Communicative Dimensional Transformation
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實踐情況
本文編號:3089039
【文章來源】:遼寧大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Translation Problems
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 Linguistic Dimensional Transformation
4.2 Cultural Dimensional Transformation
4.3 Communicative Dimensional Transformation
Chapter Five Conclusion
References
Appendix
Acknowledgements
攻讀學(xué)位期間發(fā)表論文以及參加翻譯實踐情況
本文編號:3089039
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3089039.html
最近更新
教材專著