《中國的帝王陵》(1-2章)漢英翻譯報告
發(fā)布時間:2021-03-18 17:13
本文是一篇漢英翻譯實踐報告,原文本選自中國著名考古學家黃景略、葉學明的代表作品《中國的帝王陵》,目前該書還尚未見到英文譯本。本報告選取該書第一、二章進行漢英翻譯,原文共計10182字。所譯部分主要講述了中國帝王陵墓的歷史、總體特征以及黃帝陵的具體情況。在本報告中,譯者首先介紹了該翻譯項目的背景、目的和意義,其次從詞匯和句法層面分析了在翻譯過程中遇到的難點以及相對應的翻譯方法。譯者在翻譯過程中,遇到專有名詞、文化負載詞、詞義不對等現象較多等問題。漢語和英語具有不同的句法特征和文化差異,同時原文中有大量的典籍、典故的引用,這些都給譯者的翻譯帶來了困難。針對這些難點,譯者在詞匯方面運用了注釋、省略、轉換等方法,句法層面采取了斷句譯法、縮句譯法、轉態(tài)譯法等方法。陵墓文化是中國文化的重要組成部分。此次實踐報告在忠實原文的基礎上,力求從讀者角度出發(fā),希望為原文本的英譯本提供參考,同時促進中國文化的對外傳播。
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數】:77 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Objectives of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Background of Imperial Mausoleums in China
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Introduction to the Source Text
Chapter Three Difficulties and Methods in the Translation
3.1 Difficulties in the Translation
3.1.1 Lexical Level
3.1.2 Syntactic Level
3.2 Methods at the Lexical Level
3.2.1 Annotation
3.2.2 Omission
3.2.3 Conversion
3.3 Methods at the Syntactic Level
3.3.1 Division
3.3.2 Contracting
3.3.3 Change of Voices
Chapter Four Conclusion
4.1 Translation Experience
4.2 Limitations in the Translation
References
AppendixⅠSource Text
AppendixⅡ Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語無主句的成因分析及其英譯方法探究[J]. 何寧. 海外英語. 2016(16)
[2]漢譯英中的拆句與合句[J]. 包彩霞. 北京第二外國語學院學報. 2005(02)
[3]“動態(tài)”與“靜態(tài)”——談漢譯英中漢語動詞的處理[J]. 包彩霞. 北京第二外國語學院學報. 2003(06)
[4]英漢修辭比較與翻譯[J]. 袁昌明. 中國翻譯. 1989(04)
碩士論文
[1]歷史文獻中文化負載詞的翻譯[D]. 石家麒.南京信息工程大學 2017
本文編號:3088655
【文章來源】:內蒙古大學內蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數】:77 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Objectives of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Background of Imperial Mausoleums in China
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Introduction to the Source Text
Chapter Three Difficulties and Methods in the Translation
3.1 Difficulties in the Translation
3.1.1 Lexical Level
3.1.2 Syntactic Level
3.2 Methods at the Lexical Level
3.2.1 Annotation
3.2.2 Omission
3.2.3 Conversion
3.3 Methods at the Syntactic Level
3.3.1 Division
3.3.2 Contracting
3.3.3 Change of Voices
Chapter Four Conclusion
4.1 Translation Experience
4.2 Limitations in the Translation
References
AppendixⅠSource Text
AppendixⅡ Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]漢語無主句的成因分析及其英譯方法探究[J]. 何寧. 海外英語. 2016(16)
[2]漢譯英中的拆句與合句[J]. 包彩霞. 北京第二外國語學院學報. 2005(02)
[3]“動態(tài)”與“靜態(tài)”——談漢譯英中漢語動詞的處理[J]. 包彩霞. 北京第二外國語學院學報. 2003(06)
[4]英漢修辭比較與翻譯[J]. 袁昌明. 中國翻譯. 1989(04)
碩士論文
[1]歷史文獻中文化負載詞的翻譯[D]. 石家麒.南京信息工程大學 2017
本文編號:3088655
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3088655.html
最近更新
教材專著