《中國(guó)的帝王陵》(1-2章)漢英翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-18 17:13
本文是一篇漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告,原文本選自中國(guó)著名考古學(xué)家黃景略、葉學(xué)明的代表作品《中國(guó)的帝王陵》,目前該書(shū)還尚未見(jiàn)到英文譯本。本報(bào)告選取該書(shū)第一、二章進(jìn)行漢英翻譯,原文共計(jì)10182字。所譯部分主要講述了中國(guó)帝王陵墓的歷史、總體特征以及黃帝陵的具體情況。在本報(bào)告中,譯者首先介紹了該翻譯項(xiàng)目的背景、目的和意義,其次從詞匯和句法層面分析了在翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)以及相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。譯者在翻譯過(guò)程中,遇到專有名詞、文化負(fù)載詞、詞義不對(duì)等現(xiàn)象較多等問(wèn)題。漢語(yǔ)和英語(yǔ)具有不同的句法特征和文化差異,同時(shí)原文中有大量的典籍、典故的引用,這些都給譯者的翻譯帶來(lái)了困難。針對(duì)這些難點(diǎn),譯者在詞匯方面運(yùn)用了注釋、省略、轉(zhuǎn)換等方法,句法層面采取了斷句譯法、縮句譯法、轉(zhuǎn)態(tài)譯法等方法。陵墓文化是中國(guó)文化的重要組成部分。此次實(shí)踐報(bào)告在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,力求從讀者角度出發(fā),希望為原文本的英譯本提供參考,同時(shí)促進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外傳播。
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Objectives of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Background of Imperial Mausoleums in China
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Introduction to the Source Text
Chapter Three Difficulties and Methods in the Translation
3.1 Difficulties in the Translation
3.1.1 Lexical Level
3.1.2 Syntactic Level
3.2 Methods at the Lexical Level
3.2.1 Annotation
3.2.2 Omission
3.2.3 Conversion
3.3 Methods at the Syntactic Level
3.3.1 Division
3.3.2 Contracting
3.3.3 Change of Voices
Chapter Four Conclusion
4.1 Translation Experience
4.2 Limitations in the Translation
References
AppendixⅠSource Text
AppendixⅡ Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語(yǔ)無(wú)主句的成因分析及其英譯方法探究[J]. 何寧. 海外英語(yǔ). 2016(16)
[2]漢譯英中的拆句與合句[J]. 包彩霞. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[3]“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”——談漢譯英中漢語(yǔ)動(dòng)詞的處理[J]. 包彩霞. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(06)
[4]英漢修辭比較與翻譯[J]. 袁昌明. 中國(guó)翻譯. 1989(04)
碩士論文
[1]歷史文獻(xiàn)中文化負(fù)載詞的翻譯[D]. 石家麒.南京信息工程大學(xué) 2017
本文編號(hào):3088655
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:77 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Objectives of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Background of Imperial Mausoleums in China
2.1 Introduction to the Authors
2.2 Introduction to the Source Text
Chapter Three Difficulties and Methods in the Translation
3.1 Difficulties in the Translation
3.1.1 Lexical Level
3.1.2 Syntactic Level
3.2 Methods at the Lexical Level
3.2.1 Annotation
3.2.2 Omission
3.2.3 Conversion
3.3 Methods at the Syntactic Level
3.3.1 Division
3.3.2 Contracting
3.3.3 Change of Voices
Chapter Four Conclusion
4.1 Translation Experience
4.2 Limitations in the Translation
References
AppendixⅠSource Text
AppendixⅡ Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢語(yǔ)無(wú)主句的成因分析及其英譯方法探究[J]. 何寧. 海外英語(yǔ). 2016(16)
[2]漢譯英中的拆句與合句[J]. 包彩霞. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005(02)
[3]“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”——談漢譯英中漢語(yǔ)動(dòng)詞的處理[J]. 包彩霞. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(06)
[4]英漢修辭比較與翻譯[J]. 袁昌明. 中國(guó)翻譯. 1989(04)
碩士論文
[1]歷史文獻(xiàn)中文化負(fù)載詞的翻譯[D]. 石家麒.南京信息工程大學(xué) 2017
本文編號(hào):3088655
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3088655.html
最近更新
教材專著