天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《蘇格蘭歷史》(第十、十一章)翻譯報告

發(fā)布時間:2021-03-15 21:32
  翻譯是一種跨語言的文化活動,譯者在理解和翻譯原文的時候必須將原文中的信息和譯語中的文化知識進行關聯(lián)。但由于兩種語言有著不同的文化背景,兩種文化背景之間有很大的差異,同時兩種語言又有可能分屬不同的語系,因此在翻譯過程中總會產生損失或者扭曲。譯者作為兩種文化交流的中間人有義務采取恰當的方式把對譯文讀者隱含的東西進行明確表達,對翻譯過程中的損失進行補償,使譯文讀者對原文獲得準確連貫的理解。本文以《蘇格蘭歷史》(A History of Scotland)第十章和第十一章的內容作為主要研究對象,探究如何在翻譯補償理論的指導下,通過翻譯補償的策略和技巧再現原文的風貌。本文首先從原文的簡介出發(fā),對原文的作者和原文等方面進行了介紹。接著在第二章中介紹了翻譯文本的過程,包括譯前準備、初譯中的難點和翻譯輔助工具。第三章探討了指導本次翻譯實踐的翻譯理論,從翻譯補償理論的概述到補償的必要性、原則以及補償的策略和方法。第四章中譯者在翻譯補償理論指導下,對此次翻譯實踐中的具體實例從詞匯層面、語法層面和語篇層面進行了探討。接著在第五章中筆者對翻譯中的難點和應對方法進行了歸納。最后對翻譯實踐中的經驗和不足做了總結。... 

【文章來源】:西南大學重慶市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數】:119 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Task Description
    1.1 Introduction
        1.1.1 A Brief Introduction to the Author
        1.1.2 A Brief Introduction to the Source Text
        1.1.3 Text Type and Features of the Source Text
        1.1.4 A Brief Introduction to the Excerpts
    1.2 Reasons for Selecting the Text
    1.3 Significance of the Translation Task
Chapter 2 Process Description
    2.1 Preparations before Translation
        2.1.1 Analysis of the Source Text
        2.1.2 Chapter Selection and Analysis
    2.2 Coping Methods for the Translation Difficulties
    2.3 Translation Tools
Chapter 3 Theoretical Guidance for the Translation
    3.1 Overview of Translation Compensation
    3.2 Necessity of Translation Compensation
    3.3 Principles of Translation Compensation
    3.4 Techniques of Translation Compensation
Chapter 4 Cases Analysis
    4.1 Lexical Level
        4.1.1 Amplification
        4.1.2 Generalization
        4.1.3 Specification
        4.1.4 Intensification of Contrast
        4.1.5 Annotation within Text
        4.1.6 Aannotation outside Text
    4.2 Grammatical Level
        4.2.1 Adverb of Time
        4.2.2 Auxiliary Word
        4.2.3 Words with Passive Meaning
    4.3 Discourse Level
        4.3.1 Logical Conjunction
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Summary of Experience
    5.2 Inadequacies and Reflections
References
Appendix
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]一部具有探索精神的力作——評《翻譯補償研究》[J]. 陳吉榮.  中國翻譯. 2008(02)
[2]從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償的原則[J]. 王大來.  外語研究. 2004(06)
[3]翻譯補償手段的分類與應用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J]. 馬紅軍.  外語與外語教學. 2003(10)
[4]一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J]. 王東風.  中國翻譯. 2003(05)
[5]欠額翻譯與文化補償[J]. 樂金聲.  中國翻譯. 1999(02)
[6]損失、補償與“雅”字[J]. 孫迎春.  中國翻譯. 1996(03)
[7]翻譯中的文化移植———妥協(xié)與補償[J]. 屠國元.  中國翻譯. 1996(02)
[8]概念困惑、不可譯性及彌補手段[J]. 區(qū)鉷.  中國翻譯. 1992(04)
[9]視點轉換、具體化和概略化——再談變通和補償手段[J]. 柯平.  中國翻譯. 1992(01)
[10]加注和增益——談變通和補償手段[J]. 柯平.  中國翻譯. 1991(01)



本文編號:3084845

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3084845.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶6cb9c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com