生態(tài)翻譯學(xué)視角下社科類文本的漢譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-14 09:25
2008年,胡庚申首次提出生態(tài)翻譯學(xué)理論。這一理論認(rèn)為翻譯過程是譯者適應(yīng)選擇的交替循環(huán)過程,生態(tài)翻譯學(xué)理論以翻譯適應(yīng)選擇論為核心,為開展社科類文本的翻譯實(shí)踐活動(dòng)提供了一個(gè)嶄新的視角,并且具有非常重要的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義!墩Z言與性別》(第二版)作者為瑪麗·塔爾博特,成書于2010年。本書屬于社科類文本,本文翻譯重點(diǎn)為“女人和男人的交流互動(dòng)”這一部分,其中語言運(yùn)用、文化因素以及顯隱性內(nèi)涵均為譯者關(guān)注的重點(diǎn)。以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,對(duì)《語言與性別》(第二版)中的第二章“男性主導(dǎo)觀與文化差異”進(jìn)行翻譯,而后分別從詞匯、句子和篇章的角度對(duì)譯本進(jìn)行了深入分析,通過分析英譯實(shí)例來論證譯者在語言維、文化維和交際維層面作出的適應(yīng)性選擇,從詞匯,句法,語篇三個(gè)角度論證了譯者在語言維做出的適應(yīng)性選擇,從經(jīng)濟(jì)文化、政治文化,社會(huì)習(xí)俗三個(gè)方面論證了譯者在文化維度做出的適應(yīng)性選擇,從顯性目的和隱性目的兩方面論證了譯者在交際維度做出的適應(yīng)性選擇。從生態(tài)翻譯學(xué)角度出發(fā)探討分析《語言與性別》的英譯本,有助于研究譯者所做的多維度適應(yīng)性選擇及翻譯策略,同時(shí)也為社科類文本的英譯研究拓展了新視角。圖0幅;表0個(gè);參30篇
【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Design of Translation Practice
1.1 Objectives
1.2 Contents
1.3 Significance
Chapter2 Description of the Source Text
2.1 The Author and the Book
2.2 Literary Forms of the Source Text
Chapter3 Translation Preparation
3.1 Global Reading of the Source Text
3.2 Theoretical Preparation
3.3 Reference Books for Translation
Chapter4 Translation Process
4.1 Analysis of the Source Text
4.2 Possible Translation Strategies
4.3 Translation Process Description
Chapter5 Case Analysis
5.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension
5.1.1 Transformation at lexical level
5.1.2 Transformation at syntactic level
5.1.3 Transformation at textual level
5.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension
5.2.1 Transformation in economic culture
5.2.2 Transformation in political culture
5.2.3 Transformation in social customs
5.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension
5.3.1 Transformation of conveying overt intentions
5.3.2 Transformation of conveying covert intentions
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯視角的熟語英譯——以《活著》為例[J]. 凌玥瑤. 現(xiàn)代交際. 2019(19)
[2]生態(tài)翻譯理論之新解讀[J]. 譚彬. 中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊). 2019(10)
[3]關(guān)于“翻譯生態(tài)環(huán)境”的新思考[J]. 蔣驍華. 外語與翻譯. 2019(03)
[4]譯者生態(tài)位與“譯者中心”[J]. 岳中生. 上海翻譯. 2019(04)
[5]翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2019(04)
[6]芻議“生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)”研究[J]. 胡庚申. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(02)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問[J]. 胡庚申. 中國外語. 2014(05)
[8]張德祿語篇銜接連貫研究的系統(tǒng)功能觀及教學(xué)指導(dǎo)意義[J]. 閔菊輝. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(02)
[9]A Brief Study of Hu Gengshen’s Eco-Translatology:with the Comparison of Translation Ecology[J]. 劉明. 海外英語. 2011(01)
[10]建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J]. 穆雷. 中國翻譯. 2008(01)
碩士論文
[1]奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財(cái)經(jīng)新聞?dòng)h翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 江鐘明月.江西財(cái)經(jīng)大學(xué) 2019
[2]奧巴馬政治演講兩種漢譯本比較研究[D]. 宋陽.魯東大學(xué) 2018
本文編號(hào):3081909
【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Design of Translation Practice
1.1 Objectives
1.2 Contents
1.3 Significance
Chapter2 Description of the Source Text
2.1 The Author and the Book
2.2 Literary Forms of the Source Text
Chapter3 Translation Preparation
3.1 Global Reading of the Source Text
3.2 Theoretical Preparation
3.3 Reference Books for Translation
Chapter4 Translation Process
4.1 Analysis of the Source Text
4.2 Possible Translation Strategies
4.3 Translation Process Description
Chapter5 Case Analysis
5.1 Adaptive Transformation from the Linguistic Dimension
5.1.1 Transformation at lexical level
5.1.2 Transformation at syntactic level
5.1.3 Transformation at textual level
5.2 Adaptive Transformation from the Cultural Dimension
5.2.1 Transformation in economic culture
5.2.2 Transformation in political culture
5.2.3 Transformation in social customs
5.3 Adaptive Transformation from the Communicative Dimension
5.3.1 Transformation of conveying overt intentions
5.3.2 Transformation of conveying covert intentions
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯視角的熟語英譯——以《活著》為例[J]. 凌玥瑤. 現(xiàn)代交際. 2019(19)
[2]生態(tài)翻譯理論之新解讀[J]. 譚彬. 中國多媒體與網(wǎng)絡(luò)教學(xué)學(xué)報(bào)(上旬刊). 2019(10)
[3]關(guān)于“翻譯生態(tài)環(huán)境”的新思考[J]. 蔣驍華. 外語與翻譯. 2019(03)
[4]譯者生態(tài)位與“譯者中心”[J]. 岳中生. 上海翻譯. 2019(04)
[5]翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構(gòu)[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2019(04)
[6]芻議“生態(tài)翻譯學(xué)與生態(tài)文明建設(shè)”研究[J]. 胡庚申. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(02)
[7]生態(tài)翻譯學(xué)的“異”和“新”——不同翻譯研究途徑的比較研究并兼答相關(guān)疑問[J]. 胡庚申. 中國外語. 2014(05)
[8]張德祿語篇銜接連貫研究的系統(tǒng)功能觀及教學(xué)指導(dǎo)意義[J]. 閔菊輝. 西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(02)
[9]A Brief Study of Hu Gengshen’s Eco-Translatology:with the Comparison of Translation Ecology[J]. 劉明. 海外英語. 2011(01)
[10]建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J]. 穆雷. 中國翻譯. 2008(01)
碩士論文
[1]奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》財(cái)經(jīng)新聞?dòng)h翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 江鐘明月.江西財(cái)經(jīng)大學(xué) 2019
[2]奧巴馬政治演講兩種漢譯本比較研究[D]. 宋陽.魯東大學(xué) 2018
本文編號(hào):3081909
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3081909.html
最近更新
教材專著