奈達(dá)功能對(duì)等理論視角下高中生翻譯能力培養(yǎng)研究
發(fā)布時(shí)間:2021-03-13 20:07
隨著國(guó)際交流日益頻繁,在我國(guó)“走出去”和“引進(jìn)來(lái)”政策的時(shí)代背景下,政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各方面都需要大量?jī)?yōu)秀的翻譯人才。翻譯能力是一種綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力,不僅要扎實(shí)掌握詞匯、語(yǔ)法、句式結(jié)構(gòu)等基本語(yǔ)言知識(shí),還要結(jié)合語(yǔ)境、文體特征和文化背景將兩種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)化。經(jīng)過(guò)多年的英語(yǔ)學(xué)習(xí),高中階段學(xué)生具有了一定的語(yǔ)言文化基礎(chǔ),是學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)的關(guān)鍵時(shí)期,其翻譯能力可以在正確的指導(dǎo)下得到發(fā)展,但由于翻譯能力的內(nèi)涵沒(méi)有得到正確的解讀,導(dǎo)致翻譯能力的培養(yǎng)在高中階段一直處于邊緣位置。通過(guò)調(diào)查,本文試圖了解高中生翻譯能力及其培養(yǎng)的現(xiàn)狀,就翻譯能力存在的不足之處和發(fā)展障礙提出一些切實(shí)可行的教學(xué)建議,旨在為翻譯能力培養(yǎng)中存在的問(wèn)題提供更多可能的解決方案。本論文以奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論為依據(jù),該理論顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀念,在翻譯領(lǐng)域影響頗大。它指出翻譯不能受形式的限制,因?yàn)閮煞N語(yǔ)言的文化不同,過(guò)多關(guān)注形式會(huì)導(dǎo)致意義的轉(zhuǎn)換不到位。譯者應(yīng)致力于找到最貼切的表達(dá),在字里行間傳達(dá)出原文的意思,便于譯文讀者理解。首先,利用全國(guó)中學(xué)生英語(yǔ)能力大賽中高中階段的翻譯試題對(duì)本人實(shí)習(xí)期間所教高中學(xué)生進(jìn)行初步測(cè)試,分析學(xué)生譯文表達(dá)中存在的...
【文章來(lái)源】:喀什大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Purpose and Significance
1.2 Research Questions and Methods
1.3 Main Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Translation Ability
2.1.1 Studies on Translation Ability Aboard
2.1.2 Studies on Translation Ability at Home
2.2 Studies on Cultivation of Translation Ability in Senior High School
2.2.1 Studies on Cultivation of Translation Ability in Senior High School Aboard
2.2.2 Studies on Cultivation of Translation Ability in Senior High School at Home
Chapter Three Theoretical Basis:Nida’s Functional Equivalence Theory
3.1 A New Definition of Translation
3.2 Interpretation of"Four Steps in the Translation Process"
3.3 Language,Culture and Translation
3.4 Implications for Translation Teaching in Senior High Schools
Chapter Four Research on Cultivation of Translation Ability in Senior High School
4.1 Research Participants
4.2 Analysis of the Test Results
4.2.1 Lexical Meaning Errors
4.2.2 Improper Sentence Structure
4.2.3 Collocation Errors
4.2.4 Failure of Translation of Information
4.3 Design of the Interview
4.4 Results of the Interview
Chapter Five Analysis and Suggestions
5.1 Analysis of Results of the Interview
5.1.1 Time of Translation Teaching in Class
5.1.2 Students'Spare Time for Translation Study
5.1.3 Methods of Translation Teaching
5.1.4 Attitudes of Teachers and Students Towards Translation Teaching and Learning
5.2 Suggestions
5.2.1 Setting up Correct Attitudes and Cultivating Ability of Independent Study
5.2.2 Strengthening Contrastive Teaching between English and Chinese
5.2.3 Using Diversified Teaching Modes and Situational Activities
5.2.4 Setting up Elective Courses in Translation
Chapter Six Conclusion
6.1 Main Findings of this Study
6.2 Limits and Prospects of this Study
Reference
Appendix
Acknowledgement
Publication
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的意義建構(gòu):管道—認(rèn)知模式[J]. 祖利軍. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(01)
[2]翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J]. 盧衛(wèi)中,王福祥. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2013(04)
[3]關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯教學(xué)研究的思考[J]. 薄振杰,李和慶. 外語(yǔ)界. 2011(05)
[4]翻譯能力及其研究[J]. 楊志紅,王克非. 外語(yǔ)教學(xué). 2010(06)
[5]翻譯網(wǎng)上自動(dòng)評(píng)分初探[J]. 田艷. 中國(guó)科技翻譯. 2008(01)
[6]翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J]. 苗菊. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(04)
[7]翻譯研究之跨學(xué)科性考辨[J]. 劉文軍. 廣東廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2006(03)
[8]翻譯課程設(shè)計(jì)的理論體系與范式[J]. 武光軍. 中國(guó)翻譯. 2006(05)
[9]關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 楊自儉. 上海翻譯. 2006(03)
[10]從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J]. 胡庚申. 外語(yǔ)教學(xué). 2006(04)
本文編號(hào):3080832
【文章來(lái)源】:喀什大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Purpose and Significance
1.2 Research Questions and Methods
1.3 Main Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Studies on Translation Ability
2.1.1 Studies on Translation Ability Aboard
2.1.2 Studies on Translation Ability at Home
2.2 Studies on Cultivation of Translation Ability in Senior High School
2.2.1 Studies on Cultivation of Translation Ability in Senior High School Aboard
2.2.2 Studies on Cultivation of Translation Ability in Senior High School at Home
Chapter Three Theoretical Basis:Nida’s Functional Equivalence Theory
3.1 A New Definition of Translation
3.2 Interpretation of"Four Steps in the Translation Process"
3.3 Language,Culture and Translation
3.4 Implications for Translation Teaching in Senior High Schools
Chapter Four Research on Cultivation of Translation Ability in Senior High School
4.1 Research Participants
4.2 Analysis of the Test Results
4.2.1 Lexical Meaning Errors
4.2.2 Improper Sentence Structure
4.2.3 Collocation Errors
4.2.4 Failure of Translation of Information
4.3 Design of the Interview
4.4 Results of the Interview
Chapter Five Analysis and Suggestions
5.1 Analysis of Results of the Interview
5.1.1 Time of Translation Teaching in Class
5.1.2 Students'Spare Time for Translation Study
5.1.3 Methods of Translation Teaching
5.1.4 Attitudes of Teachers and Students Towards Translation Teaching and Learning
5.2 Suggestions
5.2.1 Setting up Correct Attitudes and Cultivating Ability of Independent Study
5.2.2 Strengthening Contrastive Teaching between English and Chinese
5.2.3 Using Diversified Teaching Modes and Situational Activities
5.2.4 Setting up Elective Courses in Translation
Chapter Six Conclusion
6.1 Main Findings of this Study
6.2 Limits and Prospects of this Study
Reference
Appendix
Acknowledgement
Publication
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的意義建構(gòu):管道—認(rèn)知模式[J]. 祖利軍. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(01)
[2]翻譯研究的新范式——認(rèn)知翻譯學(xué)研究綜述[J]. 盧衛(wèi)中,王福祥. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2013(04)
[3]關(guān)于當(dāng)前中國(guó)翻譯教學(xué)研究的思考[J]. 薄振杰,李和慶. 外語(yǔ)界. 2011(05)
[4]翻譯能力及其研究[J]. 楊志紅,王克非. 外語(yǔ)教學(xué). 2010(06)
[5]翻譯網(wǎng)上自動(dòng)評(píng)分初探[J]. 田艷. 中國(guó)科技翻譯. 2008(01)
[6]翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J]. 苗菊. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(04)
[7]翻譯研究之跨學(xué)科性考辨[J]. 劉文軍. 廣東廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2006(03)
[8]翻譯課程設(shè)計(jì)的理論體系與范式[J]. 武光軍. 中國(guó)翻譯. 2006(05)
[9]關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個(gè)問(wèn)題[J]. 楊自儉. 上海翻譯. 2006(03)
[10]從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J]. 胡庚申. 外語(yǔ)教學(xué). 2006(04)
本文編號(hào):3080832
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3080832.html
最近更新
教材專著