泰國(guó)瑪希隆大學(xué)與中南大學(xué)湘雅醫(yī)院座談口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-12 14:56
自上個(gè)世紀(jì)七十年代以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速騰飛,對(duì)口譯的需求量激增,口譯員的地位卻常常被人們所忽視。隨著文化轉(zhuǎn)向運(yùn)動(dòng)的興起,口譯員的主體性問(wèn)題開(kāi)始吸引業(yè)界的興趣,學(xué)者們開(kāi)始逐漸關(guān)注這一領(lǐng)域。作者引入聯(lián)絡(luò)口譯中譯者主體性這一話(huà)題,譯員是聯(lián)絡(luò)口譯中的主體。而不再是以前的簡(jiǎn)單的“傳聲筒”。在漢譯英的過(guò)程中,由于文化背景制約因素,以及高度濃縮概括性的中文表達(dá),使得翻譯難度偏大。口譯員此時(shí)需要傳遞不同的語(yǔ)言符號(hào),銜接不同的文化機(jī)制,甚至是處理和協(xié)調(diào)復(fù)雜的交際關(guān)系。口譯員在翻譯過(guò)程中承擔(dān)著更為重要的角色,對(duì)會(huì)談雙方的結(jié)果都有著重要影響?谧g員需要在口譯現(xiàn)場(chǎng)充分發(fā)揮譯者主體性,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,確保交流順利進(jìn)行?紤]到此次翻譯主要是漢譯英,故作者在眾多的翻譯方法中主要采了省譯、增譯和解釋、意譯。本篇實(shí)踐報(bào)告將分為五章討論。第一章描述口譯任務(wù),任務(wù)背景,客服背景及要求。第二章為口譯過(guò)程描述,包括信息搜集,詞匯搜集以及口音適應(yīng)等。第三章介紹整篇實(shí)踐報(bào)告的理論框架。第四章則是譯員主體性下的翻譯策略以及案列分析。第五章主要指出本次實(shí)踐的不足之處與建議,期望對(duì)后來(lái)的譯者提供些許幫助。
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Interpreting task
1.2 Background of the Client
1.3 Requirements of the Client
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Collection of Background Information
2.1.2 Glossary-making
2.1.3 Accent Adaptation
2.2 Process of Task
2.3 Post-task Summary
2.3.1 Feedback from the Client
2.3.2 Self-evaluation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Liaison Interpreting
3.2 Interpreter’s Subjectivity in Liaison Interpreting
3.2.1 Definition of Interpreter’s Subjectivity
3.2.2 Manifestation of Interpreter’s Subjectivity
Chapter Four Interpreting Strategies for Interpreter’s Subjectivity Manifestation
4.1 Omission
4.2 Addition and Explanation
4.3 Free Translation
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendices
Acknowledgement
本文編號(hào):3078504
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:51 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background of the Interpreting task
1.2 Background of the Client
1.3 Requirements of the Client
Chapter Two Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Collection of Background Information
2.1.2 Glossary-making
2.1.3 Accent Adaptation
2.2 Process of Task
2.3 Post-task Summary
2.3.1 Feedback from the Client
2.3.2 Self-evaluation
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Liaison Interpreting
3.2 Interpreter’s Subjectivity in Liaison Interpreting
3.2.1 Definition of Interpreter’s Subjectivity
3.2.2 Manifestation of Interpreter’s Subjectivity
Chapter Four Interpreting Strategies for Interpreter’s Subjectivity Manifestation
4.1 Omission
4.2 Addition and Explanation
4.3 Free Translation
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendices
Acknowledgement
本文編號(hào):3078504
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3078504.html
最近更新
教材專(zhuān)著