語域理論視角下的《語言、文化與社會》(第1,2章)漢譯研究報告
發(fā)布時間:2021-03-12 10:02
在翻譯研究中,對韓禮德的語域理論研究有著悠久的傳統(tǒng),語旨,語場,語式的概念及其作用也備受關(guān)注。本文作者嘗試使用語域理論作為翻譯指導(dǎo),對《語言、文化和社會》(第1,2章)進(jìn)行分析翻譯。首先,對本書的作者和翻譯背景進(jìn)行介紹。其次,對語篇類型、源語的語言特點進(jìn)行了分析,對國內(nèi)外有關(guān)語域理論研究進(jìn)行了綜述。譯者將書中的特定詞匯和句子作為案例,并且著重從語域理論角度進(jìn)行翻譯和分析。最后,作者對實踐報告,實踐結(jié)果和實踐活動的收獲與局限性進(jìn)行陳述和總結(jié)。
【文章來源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Project Description
Motivation of the Thesis
Layout of the Thesis
Chapter One Register Perspective and Source Text Analysis
1.1 Theoretical Preparation
1.1.1 Overview of Studies on Register Perspective
1.1.2 Relevant Research on Register Theory Abroad and in China
1.1.3 Relevant Research on the Application of Register Theory to TranslationStudies Abroad and in China
1.1.4 The Type of the Source Text
1.1.5 Features of the Source Text
1.1.5.1 Coherence
1.1.5.2 Cohesion
1.1.5.3 Functional Sentence Perspective
1.2 Summary
Chapter Two Case Study
2.1 Introduction
2.2 Translation at the Lexical Level
2.2.1 Translation of Terminology
2.2.1.1 Translation of Philosophical Terms
2.2.1.2 Translation of Linguistic Terms
2.2.2 Translation of Hyphenated Compound Words
2.2.3 Translation of Other Foreign-language Terms:Code-Switching
2.3 Translation at the Syntactic Level
2.3.1 Translation of Attributive Clauses
2.3.2 Translation of Complex Sentences
2.4 Summary
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ:Source Text
Appendix Ⅱ:Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[2]朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J]. 司顯柱. 外語教學(xué). 2005(03)
[3]語碼轉(zhuǎn)換之結(jié)構(gòu)研究述評[J]. 王瑾,黃國文. 外國語言文學(xué). 2004(02)
本文編號:3078121
【文章來源】:蘭州大學(xué)甘肅省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:124 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Project Description
Motivation of the Thesis
Layout of the Thesis
Chapter One Register Perspective and Source Text Analysis
1.1 Theoretical Preparation
1.1.1 Overview of Studies on Register Perspective
1.1.2 Relevant Research on Register Theory Abroad and in China
1.1.3 Relevant Research on the Application of Register Theory to TranslationStudies Abroad and in China
1.1.4 The Type of the Source Text
1.1.5 Features of the Source Text
1.1.5.1 Coherence
1.1.5.2 Cohesion
1.1.5.3 Functional Sentence Perspective
1.2 Summary
Chapter Two Case Study
2.1 Introduction
2.2 Translation at the Lexical Level
2.2.1 Translation of Terminology
2.2.1.1 Translation of Philosophical Terms
2.2.1.2 Translation of Linguistic Terms
2.2.2 Translation of Hyphenated Compound Words
2.2.3 Translation of Other Foreign-language Terms:Code-Switching
2.3 Translation at the Syntactic Level
2.3.1 Translation of Attributive Clauses
2.3.2 Translation of Complex Sentences
2.4 Summary
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ:Source Text
Appendix Ⅱ:Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J]. 張美芳. 上海翻譯. 2013(04)
[2]朱莉安·豪斯的“翻譯質(zhì)量評估模式”批評[J]. 司顯柱. 外語教學(xué). 2005(03)
[3]語碼轉(zhuǎn)換之結(jié)構(gòu)研究述評[J]. 王瑾,黃國文. 外國語言文學(xué). 2004(02)
本文編號:3078121
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3078121.html
最近更新
教材專著