“botany”“植物學”譯名緣起及意義探微
發(fā)布時間:2021-03-12 09:10
"植物學"是"botany"一詞的標準譯法,因翻譯貼切精準而被中國生物學界普遍采用,規(guī)范和統(tǒng)一了本草學、植物志、植物譜錄等相關(guān)研究領(lǐng)域的概念表達,成為學科專有名詞。將"botany"譯作"植物學"是譯者李善蘭將英文概念本土化的結(jié)果,符合翻譯目的論的基本原則。"Botany"一詞的譯介,不僅使"植物學"成為中國植物學學科的專有名詞,還被日本植物學界所采用,開創(chuàng)了日本植物學學科發(fā)展的新紀元,科學文化意義深遠。
【文章來源】:出版廣角. 2020,(19)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、“botany”譯介為“植物學”的緣起
1.譯名“植物學”創(chuàng)譯之前
2.譯名“植物學”中的“植物”
3.譯名“植物學”中的“學”
二、李氏創(chuàng)譯名詞“植物學”的文化意義
1.名詞“植物學”譯介之出于譯者目的
2.名詞“植物學”譯介出于譯文目的
3.特殊策略的采用——李氏“創(chuàng)譯”法
三、李氏創(chuàng)譯“植物學”的科學意義
1.“植物學”名詞創(chuàng)譯對我國科學界產(chǎn)生的影響
2.“植物學”名詞創(chuàng)譯對日本科學界產(chǎn)生的影響
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯名“化學”的誕生[J]. 沈國威. 自然科學史研究. 2000(01)
[2]西方生物學的傳入與中國近代生物學的萌芽[J]. 劉學禮. 自然辯證法通訊. 1991(06)
[3]關(guān)于植物學一詞的來源問題[J]. 汪振儒. 中國科技史料. 1988(01)
本文編號:3078061
【文章來源】:出版廣角. 2020,(19)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、“botany”譯介為“植物學”的緣起
1.譯名“植物學”創(chuàng)譯之前
2.譯名“植物學”中的“植物”
3.譯名“植物學”中的“學”
二、李氏創(chuàng)譯名詞“植物學”的文化意義
1.名詞“植物學”譯介之出于譯者目的
2.名詞“植物學”譯介出于譯文目的
3.特殊策略的采用——李氏“創(chuàng)譯”法
三、李氏創(chuàng)譯“植物學”的科學意義
1.“植物學”名詞創(chuàng)譯對我國科學界產(chǎn)生的影響
2.“植物學”名詞創(chuàng)譯對日本科學界產(chǎn)生的影響
四、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯名“化學”的誕生[J]. 沈國威. 自然科學史研究. 2000(01)
[2]西方生物學的傳入與中國近代生物學的萌芽[J]. 劉學禮. 自然辯證法通訊. 1991(06)
[3]關(guān)于植物學一詞的來源問題[J]. 汪振儒. 中國科技史料. 1988(01)
本文編號:3078061
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3078061.html
最近更新
教材專著