“botany”“植物學(xué)”譯名緣起及意義探微
發(fā)布時(shí)間:2021-03-12 09:10
"植物學(xué)"是"botany"一詞的標(biāo)準(zhǔn)譯法,因翻譯貼切精準(zhǔn)而被中國(guó)生物學(xué)界普遍采用,規(guī)范和統(tǒng)一了本草學(xué)、植物志、植物譜錄等相關(guān)研究領(lǐng)域的概念表達(dá),成為學(xué)科專(zhuān)有名詞。將"botany"譯作"植物學(xué)"是譯者李善蘭將英文概念本土化的結(jié)果,符合翻譯目的論的基本原則。"Botany"一詞的譯介,不僅使"植物學(xué)"成為中國(guó)植物學(xué)學(xué)科的專(zhuān)有名詞,還被日本植物學(xué)界所采用,開(kāi)創(chuàng)了日本植物學(xué)學(xué)科發(fā)展的新紀(jì)元,科學(xué)文化意義深遠(yuǎn)。
【文章來(lái)源】:出版廣角. 2020,(19)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、“botany”譯介為“植物學(xué)”的緣起
1.譯名“植物學(xué)”創(chuàng)譯之前
2.譯名“植物學(xué)”中的“植物”
3.譯名“植物學(xué)”中的“學(xué)”
二、李氏創(chuàng)譯名詞“植物學(xué)”的文化意義
1.名詞“植物學(xué)”譯介之出于譯者目的
2.名詞“植物學(xué)”譯介出于譯文目的
3.特殊策略的采用——李氏“創(chuàng)譯”法
三、李氏創(chuàng)譯“植物學(xué)”的科學(xué)意義
1.“植物學(xué)”名詞創(chuàng)譯對(duì)我國(guó)科學(xué)界產(chǎn)生的影響
2.“植物學(xué)”名詞創(chuàng)譯對(duì)日本科學(xué)界產(chǎn)生的影響
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯名“化學(xué)”的誕生[J]. 沈國(guó)威. 自然科學(xué)史研究. 2000(01)
[2]西方生物學(xué)的傳入與中國(guó)近代生物學(xué)的萌芽[J]. 劉學(xué)禮. 自然辯證法通訊. 1991(06)
[3]關(guān)于植物學(xué)一詞的來(lái)源問(wèn)題[J]. 汪振儒. 中國(guó)科技史料. 1988(01)
本文編號(hào):3078061
【文章來(lái)源】:出版廣角. 2020,(19)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
一、“botany”譯介為“植物學(xué)”的緣起
1.譯名“植物學(xué)”創(chuàng)譯之前
2.譯名“植物學(xué)”中的“植物”
3.譯名“植物學(xué)”中的“學(xué)”
二、李氏創(chuàng)譯名詞“植物學(xué)”的文化意義
1.名詞“植物學(xué)”譯介之出于譯者目的
2.名詞“植物學(xué)”譯介出于譯文目的
3.特殊策略的采用——李氏“創(chuàng)譯”法
三、李氏創(chuàng)譯“植物學(xué)”的科學(xué)意義
1.“植物學(xué)”名詞創(chuàng)譯對(duì)我國(guó)科學(xué)界產(chǎn)生的影響
2.“植物學(xué)”名詞創(chuàng)譯對(duì)日本科學(xué)界產(chǎn)生的影響
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]譯名“化學(xué)”的誕生[J]. 沈國(guó)威. 自然科學(xué)史研究. 2000(01)
[2]西方生物學(xué)的傳入與中國(guó)近代生物學(xué)的萌芽[J]. 劉學(xué)禮. 自然辯證法通訊. 1991(06)
[3]關(guān)于植物學(xué)一詞的來(lái)源問(wèn)題[J]. 汪振儒. 中國(guó)科技史料. 1988(01)
本文編號(hào):3078061
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3078061.html
最近更新
教材專(zhuān)著