《在線全球化:遠程協(xié)作,國際化及社會公平》的翻譯報告
本文關(guān)鍵詞:《在線全球化:遠程協(xié)作,國際化及社會公平》的翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文是一篇英譯漢翻譯實踐報告。翻譯項目的原文文本是《Globalizing On-line:Telecollaboration,Internationalization,and Social Justice》。本書是一套有關(guān)教育技術(shù)的系列叢書當中的一本,此次翻譯報告也是選取了書中部分材料作為分析對象,并與彼得·紐馬克所提出的交際翻譯理論及其對文本類型的分類相結(jié)合,對在翻譯過程中所碰到的問題進行分析。同時,本書的翻譯,也可為教師今后的教育活動提供一些幫助。對于原文的正確理解是自己在本次翻譯當中遇到的最大問題,如何準確表達句子(特別是長句)信息,以及對特定術(shù)語的正確翻譯,都是自己需要不斷琢磨和思考的。本文從彼得·紐馬克的交際翻譯理論出發(fā),結(jié)合所翻譯的材料,從術(shù)語翻譯、語境理解、長句翻譯及后期校譯等方面進行分析,使得譯文能更加通順流暢,通過翻譯實踐以及對相關(guān)案例的分析,能更好的理解并掌握所學翻譯理論。正因如此,此報告將在交際翻譯的理論視角下對于此次翻譯項目進行分析。報告共分為五章。第一章介紹了相關(guān)翻譯項目背景的信息及報告框架;第二章是對所采用的翻譯理論的簡要介紹;第三章是翻譯過程的描述,包括譯前、譯中和譯后;第四章挑選了部分翻譯案例進行分析;第五章是翻譯總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:實踐報告 交際翻譯 教育技術(shù)
【學位授予單位】:太原理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- ABSTRACT3-5
- 摘要5-8
- Chapter One Introduction8-10
- 1.1 Project Background8
- 1.2 Project Description8-9
- 1.3 Structure of the Report9-10
- Chapter Two Literature Review10-14
- 2.1 English for Science and Technology (EST)10-11
- 2.2 Semantic and Communicative Translation11-12
- 2.3 Theoretical Application12-14
- Chapter Three Task Description14-16
- 3.1 The Process of Preparation14
- 3.2 Translation Process14-15
- 3.3 The Process after Translation15-16
- Chapter Four Case Analysis16-38
- 4.1 Terminology Translation16-28
- 4.1.1 Translation of Terms16-26
- 4.1.2 Accumulation of Terms through Parallel Texts26-28
- 4.2 Comprehension of Content28-30
- 4.3 Translation of Sentences30-33
- 4.4 Correction of Translation33-38
- Chapter Five Conclusion38-40
- 5.1 Problems to Be Solved38
- 5.2 Revelation and Prospect for Study and Work in the Future38-40
- BIBLIOGRAPHY40-42
- APPENDIX I. THE SOURCE TEXT42-78
- APPENDIX II. THE TARGET TEXT78-102
- ACKNOWLEDGEMENTS102-104
- PUBLISHED PAPERS104
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運用[J];湖南科技學院學報;2012年08期
2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學習;2007年06期
3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學教育;2008年04期
4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學院學報;2008年01期
5 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學學報(哲學社會科學版);2009年06期
6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會為例[J];中國電力教育;2011年23期
7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運用[J];湖北經(jīng)濟學院學報(人文社會科學版);2012年02期
8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學院學報(社會科學版);2012年03期
9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財經(jīng)新聞報道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2014年06期
10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說英譯策略[J];長江大學學報(社科版);2014年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 蘇會娜;;交際翻譯理論在呼喚類語篇翻譯中的應(yīng)用[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 鮑蕾;;紐馬克交際翻譯法視角下的兒童文學翻譯:以《愛麗絲鏡中奇遇記》為例[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 魯紅艷;《城市風險評估:城市災(zāi)難和氣候風險認識》(第1-2章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年
2 甄宏艷;《石城遠望》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
3 唐嘉蔚;《一見鐘情》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說《著名詩人之慕》及《一段旅程》翻譯報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年
5 張舒;交際翻譯原則指導下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學;2015年
6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學;2015年
7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學;2015年
8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學;2015年
9 張啟;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國稅》的英譯[D];蘇州大學;2015年
10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報告[D];重慶大學;2015年
本文關(guān)鍵詞:《在線全球化:遠程協(xié)作,,國際化及社會公平》的翻譯報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:307691
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/307691.html