認知語言學視角下英漢委婉語語義加工機制對比研究
本文關鍵詞:認知語言學視角下英漢委婉語語義加工機制對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:委婉語是一種很重要的語言交流能力象征。它是一種用相宜的方式談論不適合談論的事物或人的方式,因此它具有重要的交流和實用功能,同時也有美學價值。在一些特殊的情況下,人們需要以一種適合的方式使用委婉語,從而建立一個良好的交流環(huán)境。委婉語的表達方式很獨特,有時具有習語和典故的特征。在某種程度上,習語的這些表達方式是固定的,并且他們的使用環(huán)境時特定的,這就需要學習者不應僅根據(jù)語法結構或邏輯推理進行學習,還應該找到英漢委婉語的差異之處,因為在許多情況下,英語學習者不知道漢語委婉語適用情況是否適應英語委婉語的使用情況。因此,探究英漢委婉語的不同和相同之處就顯得尤為重要。這篇論文不僅將英漢委婉語在定義和構成方式上進行了比較分析,而且從歷史,文化背景,社會心理和認知模式等方面對產(chǎn)生不同的原因進行了深層次分析。委婉語不僅是社會現(xiàn)象,同時也是心理現(xiàn)象。在此論文中,作者基于認知語言學理論,試圖闡釋英漢委婉語語義加工機制。最重要的是,作者將建立英漢委婉語共同享用的語義加工機制,此機制為實解委婉語提供了有效的認知機制。本文以認知語言學理論為基礎,試圖建立一個英漢委婉語共享的語義加工機制。本文主要運用了三種研究方法:對比法,文獻研究法和基于用法的研究方法。通過對比法,作者從定義,構成,變體,歷史文化背景,社會心理等方面對英漢委婉語進行了對比。具體應用在第四章體現(xiàn)。在對比法的指導下,讀者能夠清楚地認識到英漢委婉語的相同與不用;在文獻研究法的指導下,作者完成了一章及二章的文獻綜述和基礎理論部分。通過此法的運用,研究者能夠將批判性思維與創(chuàng)新性思維想結合,同時信息量巨大且費用較低。通過基于用法研究方法的運用,作者在第四章用大量的委婉語語料來闡述英漢委婉語的不同,同時在第五章和第六章用具體語言實例來推導和驗證加工機制。此方法的優(yōu)勢在于更便于讀者理解理論和模型解釋。本論文的創(chuàng)造性結果在于它試圖從認知的角度建立一個英漢委婉語語義加工機制。在這個加工機制模型中,有四個成分:源域,目的域,類屬空間和整合空間。輸入空間一是以委婉語字面義建起的框架。輸入空間二是以禁忌語建起的語義框架。這兩個輸入空間的元素被投射到類屬空間。類屬空間又將抽象結構投射到輸入空間,將兩個輸入空間聯(lián)系起來,輸入空間的對應元素發(fā)生映射。在映射過程中,增加了心理距離,生理距離或社會距離,因此產(chǎn)生委婉效果。這兩個輸入空間的元素被投射到類屬空間里。在類屬空間形成抽象的結構。這些映射元素被投射到整合空間,在整合空間內形成層創(chuàng)結構,新的語義產(chǎn)生。這篇論文的研究能夠在一定程度上彌補運用認知理論研究委婉語的不足,尤其是運用隱喻研究委婉語的不足。盡管此彌補不絕對準確和完全,作者仍希望此研究能夠為認知方面委婉語的研究貢獻微薄之力。此研究的理論意義在于,目前國內外對委婉語的研究局限在功能,形勢,分類上面,將委婉語作為文學修辭手段進行研究。因此,以認知的角度,研究委婉語是對英漢委婉語形成原因,構成方式的認知解讀,這里彌補了英漢委婉語認知研究的理論不足。此研究的實際意義體現(xiàn)在外語語言教學和跨文化交際兩個方面。就外語語言教學來說,運用這個機制,教師和學生能夠更好的理解外語委婉語,能夠更加正確的使用委婉語。對于跨文化交際這方面來說,更好英漢委婉語的加工機制,能幫助交際者更好的理解對方的文化和他們的言外之意。
【關鍵詞】:委婉語 概念整合 加工機制 對比研究
【學位授予單位】:哈爾濱師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H136;H313
【目錄】:
- 摘要6-8
- Abstract8-11
- Chapter One Introduction11-16
- 1.1 Study Background11-12
- 1.2 Purpose and Significances of the Study12-13
- 1.3 Study Approaches13-14
- 1.4 Hypothesis of the Study Paper14-16
- Chapter Two Literature Review16-23
- 2.1 Study Abroad16-19
- 2.2 Study at Home19-23
- Chapter Three Theoretical Basis23-45
- 3.1 Metaphor23-31
- 3.1.1 The Cognitive Nature of Metaphor23-24
- 3.1.2 Explanatory Power of Metaphor on Euphemisms24-28
- 3.1.3 Features of the Euphemisms Formed by Metaphor28-31
- 3.2 Conceptual Blending Theory31-35
- 3.2.1 Introduction on Blending Theory31-33
- 3.2.2 The Explanatory Power of CI Theory on Euphemisms33-35
- 3.3 Euphemism35-45
- 3.3.1 Definition of Euphemism35-36
- 3.3.2 Principles of Euphemism36-38
- 3.3.3 Classification of Euphemism38-45
- Chapter Four Contrast between English Euphemism and Chinese Euphemism45-72
- 4.1 Generalization of English and Chinese Euphemism45-59
- 4.1.1 Definition of English and Chinese Euphemism45-49
- 4.1.2 Formation of English and Chinese Euphemism49-59
- 4.2 Historical and Cultural Background of English and Chinese Euphemism59-68
- 4.2.1 Historical and Cultural Background of English Euphemism60-64
- 4.2.2 Historical and Cultural Background of Chinese Euphemism64-68
- 4.3 Social Mental Understanding of English and Chinese Euphemism68-72
- 4.3.1 Sense of Shame69
- 4.3.2 Sense of Bashfulness69
- 4.3.3 Pursuing Good Fortune and Avoiding Calamity69-70
- 4.3.4 Sense of Fear and Anxiety70
- 4.3.5 Psychological Distance70-71
- 4.3.6 Psychological Association71-72
- Chapter Five A Comparative Case Study of Euphemistic Expressions of Death inBoth English and Chinese72-89
- 5.1 All the Chinese and English Death Euphemisms72-85
- 5.1.1 English Death Euphemisms72-80
- 5.1.2 Chinese Death Euphemisms80-85
- 5.2 The Contrast between Chinese Death Euphemisms and English DeathEuphemisms85-89
- 5.2.1 Similarities86-87
- 5.2.2 Differences87-89
- Chapter Six The Construction of the Processing Mechanism of English andChinese Euphemisms from the Perspective of Cognitive Linguistics89-93
- 6.1 Processing Mechanism Model89-90
- 6.2 Analysis of the Constituents of the Model90-92
- 6.3 Analysis on the Operation of the Processing Mechanism in terms of“agent”92-93
- Conclusion93-96
- Bibliography96-98
- 攻讀碩士學位期間所發(fā)表的學術論文98-100
- Acknowledgements100
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 戴聰騰;論英漢委婉語的差異和翻譯對策[J];福建醫(yī)科大學學報(社會科學版);2002年02期
2 王小鳳;英漢委婉語對比分析及文化解讀[J];湖南社會科學;2003年04期
3 陸宇萍,陳碩;英漢委婉語對比[J];南京理工大學學報(社會科學版);2003年03期
4 黃寧;英漢委婉語比較[J];零陵學院學報;2004年03期
5 徐長揚;英漢委婉語對比研究[J];湖北民族學院學報(哲學社會科學版);2004年01期
6 陳黎紅;英漢委婉語比較[J];哈爾濱學院學報;2004年10期
7 孫鳴;英漢委婉語的特征研究[J];孝感學院學報;2005年02期
8 劉旺余;;英漢委婉語達致委婉的手段[J];科技信息(學術版);2006年04期
9 張清艷;;英漢委婉語比較[J];濟寧師范?茖W校學報;2006年03期
10 伍臘梅;;英漢委婉語淺說[J];重慶工學院學報(自然科學版);2007年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 熊倩;;淺析英漢委婉語的差異及趨同[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年
2 蓋飛虹;;英漢委婉語對比研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
3 王珊珊;;英漢委婉語及構成對比研究[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉兵;英漢委婉語對比研究[D];哈爾濱工程大學;2005年
2 陳文華;跨文化交際中的英漢委婉語研究[D];福建師范大學;2009年
3 馮秋雨;認知語言學視角下英漢委婉語語義加工機制對比研究[D];哈爾濱師范大學;2016年
4 郭莉;英漢委婉語翻譯的對比研究[D];廈門大學;2008年
5 魏興才;英漢委婉語對比研究[D];西南大學;2006年
6 王體;英漢委婉語的文化對比及構成研究[D];首都師范大學;2009年
7 徐佳麗;英漢委婉語的認知研究[D];湖南師范大學;2008年
8 邸素敏;英漢委婉語文化內涵的比較研究[D];陜西師范大學;2009年
9 楊紅;英漢委婉語對比研究[D];西安電子科技大學;2010年
10 李亞民;英漢委婉語比較及其翻譯[D];河北大學;2008年
本文關鍵詞:認知語言學視角下英漢委婉語語義加工機制對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:307356
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/307356.html