翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)的創(chuàng)構(gòu)——以宇文所安《文心雕龍》英譯本為例
發(fā)布時(shí)間:2021-03-10 07:13
意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯影響的研究成果迭出,但翻譯對(duì)意識(shí)形態(tài)反作用的研究卻鮮有人問(wèn)津。事實(shí)上,翻譯可以傳播源語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)、改造譯者的意識(shí)形態(tài)及建構(gòu)譯入語(yǔ)社會(huì)的意識(shí)形態(tài)。宇文所安在翻譯《文心雕龍》時(shí),既傳播中國(guó)古典文論,又向西方世界輸入包括意識(shí)形態(tài)在內(nèi)的中國(guó)文學(xué)與文化,改變目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)文論形象的認(rèn)識(shí),推動(dòng)西方世界研究《文心雕龍》和中國(guó)文學(xué)理論的熱潮,增進(jìn)目標(biāo)讀者對(duì)中國(guó)文化神秘形象的了解,并在影響譯入語(yǔ)意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)上,重構(gòu)中國(guó)文論的話(huà)語(yǔ)權(quán)。
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)學(xué)刊. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 翻譯對(duì)源語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的傳播
3 翻譯對(duì)譯者和讀者意識(shí)形態(tài)的改造
4 翻譯對(duì)譯入語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的構(gòu)建
5 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3074277
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)學(xué)刊. 2020,(04)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 翻譯對(duì)源語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的傳播
3 翻譯對(duì)譯者和讀者意識(shí)形態(tài)的改造
4 翻譯對(duì)譯入語(yǔ)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的構(gòu)建
5 結(jié)束語(yǔ)
本文編號(hào):3074277
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3074277.html
最近更新
教材專(zhuān)著